Luc 17.21 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 17.21 | On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 17.21 | On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 17.21 | On ne dira pas : ‹ Il est ici ›, ou : ‹ Il est là. › En effet, le royaume de Dieu est au milieu de vous. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 17.21 | et l’on ne dira point : Voici, il est ici, ou voici, il est là ; car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 17.21 | et l’on ne dira point, Il est ici ; ou, Il est là. Car dès à présent le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 17.21 | Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 17.21 | Et on ne dira point : Le voici ici, ou : Le voilà là ; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 17.21 | On ne dira point : Il est ici, ou il est là. Car le royaume de Dieu est au dedans de vous. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 17.21 | Et on ne dira pas : Il est ici, ou : Il est là. Car, dès à présent, le royaume de Dieu est au-dedans de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 17.21 | et l’on ne dira point : « Le voici ici, ou là. » Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 17.21 | et l’on ne dira pas : Le voici, ici ; ou, le voilà, là ; car voici que le royaume de Dieu est au-dedans de vous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 17.21 | et l’on ne dira pas: «il est ici,» ou «il est là;» car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.» |
Darby - 1885 - DBY | Luc 17.21 | et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 17.21 | On ne dira pas : il est ici ! ou : il est là! car sachez-le : le Royaume de Dieu est au milieu de vous. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 17.21 | et on ne dira pas : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 17.21 | et on ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 17.21 | et l’on ne dira pas : Il est ici ! ou bien : Il est là ! Car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 17.21 | On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là ; car voyez, le royaume de Dieu est au milieu de vous.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 17.21 | comme si l’on pouvait dire : il est ici, ou : il est là ; car voici que le règne de Dieu est au-dedans de vous.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 17.21 | Et on ne dira pas : Le voici ici, ou là. Car voici que le Royaume de Dieu est [déjà] parmi vous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 17.21 | et l’on ne dira pas : Voici : il est ici ! ou bien : il est là ! Car voici que le Royaume de Dieu est au milieu de vous." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 17.21 | et on ne dira pas : Le voilà ici ! ou : là. Car voilà que le royaume de Dieu est parmi vous”. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 17.21 | Ils ne diront pas : ‹ Voici, ici ! ou là !’ Oui, le royaume d’Elohîms est en vous. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 17.21 | Ils ne diront pas : "Voici, ici !" ou : "Là !" car, voici : le royaume de Dieu est au milieu de vous. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 17.21 | et ils ne diront pas voici il est ici ou bien [voici il est] là car voici que le règne de dieu il est au-dedans de vous |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 17.21 | Mancu diciaranu : ‘mì chì hè quì !’, ‘mì lu culà !’, chì, mirè, u Regnu di Diu hè à l’ingrentu di voi. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 17.21 | On ne va pas dire: Il est ici! Il est là! Et voyez, le Royaume de Dieu est au milieu de vous.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 17.21 | Et on ne dira pas: il est ici! ou: il est là! car voici, le royaume de Dieu est en vous. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 17.21 | neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 17.21 | wala hawatasema, Tazama, upo huku, au, kule, kwa maana, tazama, ufalme wa Mungu umo ndani yenu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 17.21 | οὐδὲ ἐροῦσιν· Ἰδοὺ ὧδε ἤ· ⸀Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν. |