Luc 17.20 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 17.20 | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 17.20 | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 17.20 | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit : « Le royaume de Dieu ne vient pas en se faisant remarquer. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 17.20 | Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient point de manière à être observé ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 17.20 | Les pharisiens lui demandaient un jour, quand viendrait le royaume de Dieu ; et il leur répondit : Le royaume de Dieu ne viendra point d’une manière qui le fasse remarquer ; |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 17.20 | Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu ; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 17.20 | Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit : Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 17.20 | Interrogé par les Phariens, quand viendroit le royaume de Dieu, il leur répondit : Le royaume de Dieu ne viendra point de manière qu’il frappe les regards. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 17.20 | Les pharisiens lui demandèrent quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne viendra point de manière à être remarqué ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 17.20 | Or ayant été interrogé par les pharisiens sur l’époque de la venue du royaume de Dieu, il leur répliqua : « Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à être épié, |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 17.20 | Interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il répondit et leur dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à se faire remarquer ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 17.20 | Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu devait venir, il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas d’une manière qui frappe les regards, |
Darby - 1885 - DBY | Luc 17.20 | Or étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l’attention ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 17.20 | Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu il leur répondit ainsi : « Le Royaume de Dieu ne vient pas avec des marques extérieures. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 17.20 | Les pharisiens lui demandèrent : Quand viendra le royaume de Dieu ? Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas d’une manière apparente ; |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 17.20 | Les pharisiens Lui demandèrent: Quand viendra le royaume de Dieu? Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas d’une manière apparente; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 17.20 | Les pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, Jésus leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 17.20 | Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit : « Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 17.20 | Interrogé par les pharisiens : quand viendrait le règne de Dieu ? il leur répondit : “Le règne de Dieu ne vient pas de manière à se faire remarquer, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 17.20 | Interrogés par les pharisiens sur le moment où arriverait le Royaume de Dieu, il leur répondit : Le Royaume de Dieu ne vient pas d’une manière qui frappe le regard. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 17.20 | Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il leur répondit : "La venue du Royaume de Dieu ne se laisse pas observer, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 17.20 | Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit, et il dit : “Le royaume de Dieu ne doit pas venir de façon a être épié, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 17.20 | Il est interrogé par les Peroushîm : « Quand viendra le royaume d’Elohîms ? Il répond et leur dit : «Le royaume d’Elohîms ne vient pas à vue d’œil. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 17.20 | Il est interrogé par les pharisiens : « Quand vient le royaume de Dieu ? » Il répond et leur dit : « Le royaume de Dieu ne vient pas de façon à être épié. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 17.20 | et ils l’ont interrogé les perouschim quand donc va-t-il venir le règne de dieu et alors il leur a répondu et il leur a dit il ne vient pas le règne de dieu comme quelque chose de visible pour les yeux d’une manière spectaculaire |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 17.20 | Intargatu da i Farusei : « quandu hà da vene u Regnu di Diu ? » Li rispose è disse : « ùn vene u Regnu di Diu cum’è una cosa ch’ella si possa vede. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 17.20 | Les Pharisiens le questionnaient: "Quand viendra le règne de Dieu?” Il leur répondit: "La venue du Royaume de Dieu ne fait pas l’objet d’un constat. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 17.20 | Et quand les pharisiens lui demandèrent quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas pour être vu; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 17.20 | interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 17.20 | Na alipoulizwa na Mafarisayo, Ufalme wa Mungu utakuja lini? Aliwajibu akawaambia, ufalme wa Mungu hauji kwa kuuchunguza; |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 17.20 | Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, |