Luc 17.19 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 17.19 | Puis il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 17.19 | Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 17.19 | Puis il lui dit : « Lève-toi, vas-y, ta foi t’a sauvé. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 17.19 | Et il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 17.19 | Et il lui dit : Levez-vous, allez ; votre foi vous a sauvé. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 17.19 | Alors il lui dit : lève-toi ; va-t’en, ta foi t’a sauvé. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 17.19 | Alors il lui dit : Lève-toi, va, ta foi t’a guéri. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 17.19 | Et il lui dit : Levez-vous, allez ; votre foi vous a sauvé. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 17.19 | Et il lui dit : Levez-vous, allez, votre foi vous a sauvé. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 17.19 | Et il lui dit : « Lève-toi, va-t-en. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 17.19 | Et il lui dit : Lève-toi, va, ta foi t’a sauvé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 17.19 | Et il lui dit:» Lève-toi, va; ta foi t’a guéri.» |
Darby - 1885 - DBY | Luc 17.19 | Et il lui dit : Lève-toi, et t’en va ; ta foi t’a guéri. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 17.19 | Puis s’adressant à lui : « Lève-toi ; va, ta foi t’a sauvé » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 17.19 | Et il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 17.19 | Et Il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 17.19 | Et il lui dit : Lève-toi, va, ta foi t’a sauvé. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 17.19 | Et il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 17.19 | Et il lui dit : “Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 17.19 | Et il lui dit : Relève-toi : va, ta foi t’a sauvé. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 17.19 | Et il lui dit : "Relève-toi, va ; ta foi t’a sauvé." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 17.19 | Et il lui dit : “Relève-toi, va ; ta foi t’a sauvé !” |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 17.19 | Il lui dit : « Relève-toi et va. Ton adhérence t’a sauvé. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 17.19 | Il lui dit : « Lève-toi ! Va ! Ta foi t’a sauvé. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 17.19 | et il lui a dit lève-toi et va [en paix] la certitude de la vérité qui est la tienne elle t’a sauvé |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 17.19 | È à quellu, disse : « pesati è vai. A to fede t’hà salvu. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 17.19 | Jésus lui dit: "Relève-toi et va ton chemin, ta foi t’a sauvé.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 17.19 | Alors il lui dit: Lève-toi, va ton chemin, ta foi t’a guéri. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 17.19 | et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 17.19 | Akamwambia, Inuka, enenda zako, imani yako imekuokoa. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 17.19 | καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. |