Luc 17.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.19 (LSG) | Puis il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.19 (NEG) | Puis il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé. |
Segond 21 (2007) | Luc 17.19 (S21) | Puis il lui dit : « Lève-toi, vas-y, ta foi t’a sauvé. » |
Louis Segond + Strong | Luc 17.19 (LSGSN) | Puis il lui dit : Lève-toi , va ; ta foi t’a sauvé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.19 (BAN) | Et il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.19 (SAC) | Et il lui dit : Levez-vous, allez ; votre foi vous a sauvé. |
David Martin (1744) | Luc 17.19 (MAR) | Alors il lui dit : lève-toi ; va-t’en, ta foi t’a sauvé. |
Ostervald (1811) | Luc 17.19 (OST) | Alors il lui dit : Lève-toi, va, ta foi t’a guéri. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.19 (LAM) | Et il lui dit : Levez-vous, allez ; votre foi vous a sauvé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.19 (GBT) | Et il lui dit : Levez-vous, allez, votre foi vous a sauvé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.19 (PGR) | Et il lui dit : « Lève-toi, va-t-en. » |
Lausanne (1872) | Luc 17.19 (LAU) | Et il lui dit : Lève-toi, va, ta foi t’a sauvé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.19 (OLT) | Et il lui dit:» Lève-toi, va; ta foi t’a guéri.» |
Darby (1885) | Luc 17.19 (DBY) | Et il lui dit : Lève-toi, et t’en va ; ta foi t’a guéri. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.19 (STA) | Puis s’adressant à lui : « Lève-toi ; va, ta foi t’a sauvé » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.19 (VIG) | Et il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé. |
Fillion (1904) | Luc 17.19 (FIL) | Et Il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.19 (SYN) | Et il lui dit : Lève-toi, va, ta foi t’a sauvé. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.19 (CRA) | Et il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.19 (BPC) | Et il lui dit : “Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.19 (AMI) | Et il lui dit : Relève-toi : va, ta foi t’a sauvé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.19 (VUL) | et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.19 (SWA) | Akamwambia, Inuka, enenda zako, imani yako imekuokoa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.19 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. |