Luc 17.18 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 17.18 | Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 17.18 | Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 17.18 | Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ? » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 17.18 | Ne s’est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 17.18 | Il ne s’en est point trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu, sinon cet étranger. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 17.18 | Il n’y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 17.18 | Il ne s’est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 17.18 | Il ne s’en est point trouvé qui revînt et rendit grâces à Dieu, sinon cet étranger. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 17.18 | Aucun ne revint et ne rendit gloire à Dieu, excepté cet étranger. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 17.18 | On ne les a pas vus revenir pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 17.18 | Il ne s’en est point trouvé qui soit revenu sur ses pas pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 17.18 | N’y a-t-il que cet étranger qu’on ait vu revenir donner gloire à Dieu?» |
Darby - 1885 - DBY | Luc 17.18 | Il ne s’en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 17.18 | Il ne s’en est trouvé aucun qui soit revenu pour rendre gloire à Dieu, sinon celui-ci : un étranger ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 17.18 | Il ne s’en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu sinon cet étranger. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 17.18 | Il ne s’en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu si non cet étranger. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 17.18 | Il ne s’est trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 17.18 | Il ne s’est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 17.18 | Ne s’est-il trouvé à revenir pour rendre gloire à Dieu que cet étranger ?” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 17.18 | Ne s’est-il trouvé pour revenir rendre gloire à Dieu que cet étranger ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 17.18 | Il ne s’est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 17.18 | Il ne s’est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger !” |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 17.18 | Il ne s’est trouvé pour revenir rendre gloire à Elohîms que cet étranger » ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 17.18 | Il ne s’est trouvé pour revenir donner gloire à Dieu que celui-ci, un homme d’ailleurs ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 17.18 | il ne s’en est pas trouvé [parmi ces hommes] [un seul] pour s’en retourner et donner gloire à dieu1 si ce n’est cet étranger |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 17.18 | In fora d’issu frusteru, ùn ci ne hè unu chì sia vultatu à ringrazià à Diu. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 17.18 | Il n’y a donc eu que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?” |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 17.18 | Il ne s’est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 17.18 | non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 17.18 | Je! Hawakuonekana waliorudi kumpa Mungu utukufu ila mgeni huyu? |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 17.18 | οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; |