Luc 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.18 (LSG) | Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.18 (NEG) | Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ? |
| Segond 21 (2007) | Luc 17.18 (S21) | Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ? » |
| Louis Segond + Strong | Luc 17.18 (LSGSN) | Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 17.18 (BAN) | Ne s’est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.18 (SAC) | Il ne s’en est point trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu, sinon cet étranger. |
| David Martin (1744) | Luc 17.18 (MAR) | Il n’y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu. |
| Ostervald (1811) | Luc 17.18 (OST) | Il ne s’est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.18 (LAM) | Il ne s’en est point trouvé qui revînt et rendit grâces à Dieu, sinon cet étranger. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.18 (GBT) | Aucun ne revint et ne rendit gloire à Dieu, excepté cet étranger. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.18 (PGR) | On ne les a pas vus revenir pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger. » |
| Lausanne (1872) | Luc 17.18 (LAU) | Il ne s’en est point trouvé qui soit revenu sur ses pas pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.18 (OLT) | N’y a-t-il que cet étranger qu’on ait vu revenir donner gloire à Dieu?» |
| Darby (1885) | Luc 17.18 (DBY) | Il ne s’en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.18 (STA) | Il ne s’en est trouvé aucun qui soit revenu pour rendre gloire à Dieu, sinon celui-ci : un étranger ! » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.18 (VIG) | Il ne s’en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu sinon cet étranger. |
| Fillion (1904) | Luc 17.18 (FIL) | Il ne s’en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu si non cet étranger. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.18 (SYN) | Il ne s’est trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu ! |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 17.18 (CRA) | Il ne s’est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.18 (BPC) | Ne s’est-il trouvé à revenir pour rendre gloire à Dieu que cet étranger ?” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.18 (AMI) | Ne s’est-il trouvé pour revenir rendre gloire à Dieu que cet étranger ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 17.18 (VUL) | non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.18 (SWA) | Je! Hawakuonekana waliorudi kumpa Mungu utukufu ila mgeni huyu? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.18 (SBLGNT) | οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; |