Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.17

Luc 17.17 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGJésus, prenant la parole, dit : Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ?
NEGJésus, prenant la parole, dit: Les dix n’ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
S21Jésus prit la parole et dit : « Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ?

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n’ont-ils pas été purifiés ? Mais les neuf, où sont-ils ?

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAlors Jésus dit : Tous les dix n’ont-ils pas été guéris ? Où sont donc les neuf autres ?
MARAlors Jésus prenant la parole, dit : les dix n’ont-ils pas été rendus nets ? et les neuf où sont-ils ?
OSTOr, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit : Tous les dix n’ont-ils pas été guéris ? Où sont donc les neuf autres ?
LAMAlors Jésus dit : Est-ce que dix n’ont pas été guéris ? Les neuf autres où sont-ils ?
GBTJésus, prenant la parole, dit : Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Où sont les neuf autres ?
PGRMais Jésus prenant la parole dit : « Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Mais les neuf où sont-ils ?
LAUAlors Jésus prenant la parole, dit : Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés ? et les neuf, où sont-ils ?
OLTAlors Jésus dit: «Les dix n’ont-ils pas tous été rendus nets? où sont les neuf autres?
DBYEt Jésus, répondant, dit : Les dix n’ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, où sont-ils ?
STAAlors Jésus prononça ces paroles : « Est-ce que les dix n’ont pas été guéris ? Les neuf autres où sont-ils ?
VIGAlors Jésus, prenant la parole, dit : Est-ce que les dix n’ont pas été guéris ? Où sont donc les neuf autres ?
FILAlors Jésus, prenant la parole, dit: Est-ce que les dix n’ont pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
SYNAlors Jésus prit la parole et dit : Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ?
CRAPrenant alors la parole, Jésus dit : « Est-ce que les dix n’ont pas été guéris ? Et les neuf, où sont-ils ?
BPCPrenant alors la parole, Jésus dit : “Les dix n’ont-il pas été purifiés ? Où sont les neuf autres ?
AMIAlors Jésus dit : Tous les dix n’ont-ils pas été guéris ? où sont donc les neuf autres ?
JERPrenant la parole, Jésus dit : "Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés ? Les neuf autres, où sont-ils ?
TRIPrenant la parole, Jésus dit : “Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés ? Les neuf autres, où sont-ils ?
CHUIéshoua’ répond et dit : « Où sont les neuf ? N’est-ce pas dix qui ont été purifiés ?
JDCJésus répond et dit : « Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés ? Et les neuf, où sont-ils ?
TREet alors il a répondu ieschoua et il a dit est-ce que ce ne sont pas les dix qui ont été guéris et alors les neuf [autres] où [sont-ils donc]
CORTandu, Ghjesù rispose è li disse : « ùn funu risanati i dece ? D’unde sò chjappi quill’altri nove ?
BDPAlors Jésus demanda: "Les dix n’ont-ils pas été guéris? Où sont les neuf autres?
KJFEt Jésus répondant, dit: N’étaient-ils pas dix rendus nets? mais où sont les neuf?

Langues étrangères

Traduction Texte
VULrespondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt
SWAYesu akajibu, akanena, Hawakutakaswa wote kumi? Wale kenda wa wapi?
SBLGNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸀Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;