Luc 17.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.17 (LSG) | Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.17 (NEG) | Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ? |
Segond 21 (2007) | Luc 17.17 (S21) | Jésus prit la parole et dit : « Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ? |
Louis Segond + Strong | Luc 17.17 (LSGSN) | Jésus, prenant la parole , dit : Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.17 (BAN) | Et Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n’ont-ils pas été purifiés ? Mais les neuf, où sont-ils ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.17 (SAC) | Alors Jésus dit : Tous les dix n’ont-ils pas été guéris ? Où sont donc les neuf autres ? |
David Martin (1744) | Luc 17.17 (MAR) | Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n’ont-ils pas été rendus nets ? et les neuf où sont-ils ? |
Ostervald (1811) | Luc 17.17 (OST) | Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit : Tous les dix n’ont-ils pas été guéris ? Où sont donc les neuf autres ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.17 (LAM) | Alors Jésus dit : Est-ce que dix n’ont pas été guéris ? Les neuf autres où sont-ils ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.17 (GBT) | Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Où sont les neuf autres ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.17 (PGR) | Mais Jésus prenant la parole dit : « Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Mais les neuf où sont-ils ? |
Lausanne (1872) | Luc 17.17 (LAU) | Alors Jésus prenant la parole, dit : Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés ? et les neuf, où sont-ils ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.17 (OLT) | Alors Jésus dit: «Les dix n’ont-ils pas tous été rendus nets? où sont les neuf autres? |
Darby (1885) | Luc 17.17 (DBY) | Et Jésus, répondant, dit : Les dix n’ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, où sont-ils ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.17 (STA) | Alors Jésus prononça ces paroles : « Est-ce que les dix n’ont pas été guéris ? Les neuf autres où sont-ils ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.17 (VIG) | Alors Jésus, prenant la parole, dit : Est-ce que les dix n’ont pas été guéris ? Où sont donc les neuf autres ? |
Fillion (1904) | Luc 17.17 (FIL) | Alors Jésus, prenant la parole, dit: Est-ce que les dix n’ont pas été guéris? Où sont donc les neuf autres? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.17 (SYN) | Alors Jésus prit la parole et dit : Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.17 (CRA) | Prenant alors la parole, Jésus dit : « Est-ce que les dix n’ont pas été guéris ? Et les neuf, où sont-ils ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.17 (BPC) | Prenant alors la parole, Jésus dit : “Les dix n’ont-il pas été purifiés ? Où sont les neuf autres ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.17 (AMI) | Alors Jésus dit : Tous les dix n’ont-ils pas été guéris ? où sont donc les neuf autres ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.17 (VUL) | respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.17 (SWA) | Yesu akajibu, akanena, Hawakutakaswa wote kumi? Wale kenda wa wapi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.17 (SBLGNT) | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸀Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; |