Luc 17.17 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 17.17 | Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 17.17 | Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n’ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 17.17 | Jésus prit la parole et dit : « Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ? |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 17.17 | Et Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n’ont-ils pas été purifiés ? Mais les neuf, où sont-ils ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 17.17 | Alors Jésus dit : Tous les dix n’ont-ils pas été guéris ? Où sont donc les neuf autres ? |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 17.17 | Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n’ont-ils pas été rendus nets ? et les neuf où sont-ils ? |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 17.17 | Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit : Tous les dix n’ont-ils pas été guéris ? Où sont donc les neuf autres ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 17.17 | Alors Jésus dit : Est-ce que dix n’ont pas été guéris ? Les neuf autres où sont-ils ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 17.17 | Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Où sont les neuf autres ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 17.17 | Mais Jésus prenant la parole dit : « Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Mais les neuf où sont-ils ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 17.17 | Alors Jésus prenant la parole, dit : Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés ? et les neuf, où sont-ils ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 17.17 | Alors Jésus dit: «Les dix n’ont-ils pas tous été rendus nets? où sont les neuf autres? |
Darby - 1885 - DBY | Luc 17.17 | Et Jésus, répondant, dit : Les dix n’ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, où sont-ils ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 17.17 | Alors Jésus prononça ces paroles : « Est-ce que les dix n’ont pas été guéris ? Les neuf autres où sont-ils ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 17.17 | Alors Jésus, prenant la parole, dit : Est-ce que les dix n’ont pas été guéris ? Où sont donc les neuf autres ? |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 17.17 | Alors Jésus, prenant la parole, dit: Est-ce que les dix n’ont pas été guéris? Où sont donc les neuf autres? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 17.17 | Alors Jésus prit la parole et dit : Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 17.17 | Prenant alors la parole, Jésus dit : « Est-ce que les dix n’ont pas été guéris ? Et les neuf, où sont-ils ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 17.17 | Prenant alors la parole, Jésus dit : “Les dix n’ont-il pas été purifiés ? Où sont les neuf autres ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 17.17 | Alors Jésus dit : Tous les dix n’ont-ils pas été guéris ? où sont donc les neuf autres ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 17.17 | Prenant la parole, Jésus dit : "Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés ? Les neuf autres, où sont-ils ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 17.17 | Prenant la parole, Jésus dit : “Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés ? Les neuf autres, où sont-ils ? |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 17.17 | Iéshoua’ répond et dit : « Où sont les neuf ? N’est-ce pas dix qui ont été purifiés ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 17.17 | Jésus répond et dit : « Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés ? Et les neuf, où sont-ils ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 17.17 | et alors il a répondu ieschoua et il a dit est-ce que ce ne sont pas les dix qui ont été guéris et alors les neuf [autres] où [sont-ils donc] |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 17.17 | Tandu, Ghjesù rispose è li disse : « ùn funu risanati i dece ? D’unde sò chjappi quill’altri nove ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 17.17 | Alors Jésus demanda: "Les dix n’ont-ils pas été guéris? Où sont les neuf autres? |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 17.17 | Et Jésus répondant, dit: N’étaient-ils pas dix rendus nets? mais où sont les neuf? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 17.17 | respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 17.17 | Yesu akajibu, akanena, Hawakutakaswa wote kumi? Wale kenda wa wapi? |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 17.17 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸀Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; |