Luc 17.16 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 17.16 | Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 17.16 | Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 17.16 | Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et le remercia. C’était un Samaritain. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 17.16 | et il se jeta sur sa face, aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c’était un Samaritain. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 17.16 | et vint se jeter aux pieds de Jésus le visage contre terre, en lui rendant grâces ; et celui-là était Samaritain. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 17.16 | Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c’était un Samaritain. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 17.16 | Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 17.16 | Et se prosternant à ses pieds, il lui rendit grâces. Et celui-ci étoit Samaritain. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 17.16 | Il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, en lui rendant grâces ; et celui-ci était Samaritain. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 17.16 | et il tomba la face contre terre à ses pieds en lui rendant grâces ; et c’était un Samaritain. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 17.16 | Et il tomba sur sa face aux pieds de [Jésus], lui rendant grâces ; et c’était un Samaritain. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 17.16 | il se jeta aux pieds de Jésus, la face contre terre, et lui rendit grâces: c’était un Samaritain. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 17.16 | et ils se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 17.16 | puis il se prosterna aux pieds de Jésus, la face contre terre, lui rendant grâces. C’était un Samaritain. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 17.16 | Et il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus, lui rendant grâces, et celui-là était Samaritain. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 17.16 | Et il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus, Lui rendant grâces, et celui-là était Samaritain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 17.16 | Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, en lui rendant grâces. Or, c’était un Samaritain. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 17.16 | et tombant le visage contre terre aux pieds de Jésus, il lui rendit grâces. Or c’était un Samaritain. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 17.16 | et se jeta à ses pieds, la face contre terre, pour lui rendre grâces. C’était un Samaritain. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 17.16 | et se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, en lui rendant grâces. Or, c’était un Samaritain. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 17.16 | et tomba sur la face aux pieds de Jésus, en le remerciant. Et c’était un Samaritain. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 17.16 | et il tomba sur la face aux pieds de [Jésus], en le remerciant. Et c’était un Samaritain ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 17.16 | Il tombe sur ses faces à ses pieds et le remercie. C’est un Shomroni. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 17.16 | Il tombe sur la face, à ses pieds, et lui rend grâces. Et, lui, c’était un Samaritain ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 17.16 | et il est tombé sur sa face à ses pieds et il l’a béni et lui c’était un homme de samarie |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 17.16 | Si lampò di faccia in tarra, à i pedi di Ghjesù, ringraziendu lu. Era un Samaritanu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 17.16 | Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et il le remercia. Or lui était un Samaritain. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 17.16 | Et tomba sur son visage à ses pieds, le remerciant; et il était Samaritain. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 17.16 | et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 17.16 | akaanguka kifudifudi miguuni pake, akamshukuru; naye alikuwa Msamaria. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 17.16 | καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης. |