Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.16

Luc 17.16 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIl tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain.
NEGIl tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain.
S21Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et le remercia. C’était un Samaritain.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANet il se jeta sur sa face, aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c’était un Samaritain.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACet vint se jeter aux pieds de Jésus le visage contre terre, en lui rendant grâces ; et celui-là était Samaritain.
MAREt il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c’était un Samaritain.
OSTEt il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.
LAMEt se prosternant à ses pieds, il lui rendit grâces. Et celui-ci étoit Samaritain.
GBTIl se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, en lui rendant grâces ; et celui-ci était Samaritain.
PGRet il tomba la face contre terre à ses pieds en lui rendant grâces ; et c’était un Samaritain.
LAUEt il tomba sur sa face aux pieds de [Jésus], lui rendant grâces ; et c’était un Samaritain.
OLTil se jeta aux pieds de Jésus, la face contre terre, et lui rendit grâces: c’était un Samaritain.
DBYet ils se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain.
STApuis il se prosterna aux pieds de Jésus, la face contre terre, lui rendant grâces. C’était un Samaritain.
VIGEt il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus, lui rendant grâces, et celui-là était Samaritain.
FILEt il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus, Lui rendant grâces, et celui-là était Samaritain.
SYNEt il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, en lui rendant grâces. Or, c’était un Samaritain.
CRAet tombant le visage contre terre aux pieds de Jésus, il lui rendit grâces. Or c’était un Samaritain.
BPCet se jeta à ses pieds, la face contre terre, pour lui rendre grâces. C’était un Samaritain.
AMIet se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, en lui rendant grâces. Or, c’était un Samaritain.
JERet tomba sur la face aux pieds de Jésus, en le remerciant. Et c’était un Samaritain.
TRIet il tomba sur la face aux pieds de [Jésus], en le remerciant. Et c’était un Samaritain !
CHUIl tombe sur ses faces à ses pieds et le remercie. C’est un Shomroni.
JDCIl tombe sur la face, à ses pieds, et lui rend grâces. Et, lui, c’était un Samaritain !
TREet il est tombé sur sa face à ses pieds et il l’a béni et lui c’était un homme de samarie
CORSi lampò di faccia in tarra, à i pedi di Ghjesù, ringraziendu lu. Era un Samaritanu.
BDPIl tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et il le remercia. Or lui était un Samaritain.
KJFEt tomba sur son visage à ses pieds, le remerciant; et il était Samaritain.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus
SWAakaanguka kifudifudi miguuni pake, akamshukuru; naye alikuwa Msamaria.
SBLGNTκαὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.