Luc 17.15 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 17.15 | L’un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 17.15 | L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 17.15 | L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas en rendant gloire à Dieu à haute voix. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 17.15 | Mais l’un d’entre eux, voyant qu’il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 17.15 | L’un d’eux voyant qu’il était guéri, retourna sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ; |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 17.15 | Et l’un d’eux voyant qu’il était guéri, s’en retourna, glorifiant Dieu à haute voix ; |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 17.15 | Et l’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 17.15 | Un d’eux, lorsqu’il se vit guéri, revint en louant Dieu à haute voix : |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 17.15 | L’un d’eux, se voyant guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 17.15 | Or l’un d’entre eux voyant qu’il avait été guéri revint glorifiant Dieu à haute voix, |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 17.15 | Or l’un d’entre eux voyant qu’il avait été guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à grande voix. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 17.15 | L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix; |
Darby - 1885 - DBY | Luc 17.15 | Or l’un d’entre eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 17.15 | L’un d’entre eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, rendant à grands cris gloire à Dieu ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 17.15 | Or l’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 17.15 | Or l’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 17.15 | L’un d’entre eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 17.15 | L’un d’eux, lorsqu’il se vit guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 17.15 | Or l’un d’entre eux, se voyant guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 17.15 | L’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 17.15 | L’un d’entre eux, voyant qu’il avait été purifié, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 17.15 | L’un d’entre eux, voyant qu’il avait été guéri, revint, glorifiant Dieu d’une voix forte, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 17.15 | Mais l’un d’entre eux, voyant qu’il est guéri, retourne et glorifie Elohîms à haute voix. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 17.15 | L’un d’entre eux, voyant qu’il est rétabli, revient, à forte voix glorifiant Dieu. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 17.15 | et alors l’un d’entre eux lorsqu’il a vu qu’il était guéri il est retourné sur ses pas et c’est avec une grande voix qu’il glorifiait dieu |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 17.15 | Vistu si guaritu, unu di quelli vultò in daretu, ludendu à Diu, à voce rivolta. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 17.15 | Se voyant guéri, l’un d’eux revint, rendant gloire à Dieu à haute voix. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 17.15 | Et l’un d’eux, voyant qu’il était guéri, fit demi-tour et à haute voix glorifiait Dieu. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 17.15 | unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 17.15 | Na mmoja wao alipoona kwamba amepona, alirudi, huku akimtukuza Mungu kwa sauti kuu; |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 17.15 | εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν, |