Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.14

Luc 17.14 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGDès qu’il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris.
NEGDès qu’il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris.
S21Lorsqu’il les vit, Jésus leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Pendant qu’ils y allaient, ils furent guéris.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt les ayant vus, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva que, comme ils s’en allaient, ils furent purifiés.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACLorsqu’il les eut aperçus, il leur dit : Allez vous montrer aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris.
MAREt quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets.
OSTLes ayant vus, il leur dit : Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant, ils furent nettoyés.
LAMLes ayant vus, il dit : Allez et montrez-vous aux Prêtres. Et comme ils y alloient, ils furent guéris.
GBTLorsqu’il les eut aperçus, il leur dit : Allez, montrez-vous aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris.
PGRCe que voyant, il leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Et il advint, pendant qu’ils s’y rendaient, qu’ils furent guéris.
LAUEt les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et il arriva, comme ils s’en allaient, qu’ils furent purifiés.
OLTJésus les ayant vus, leur dit: «Allez vous montrer aux sacrificateurs;» et, en y allant, ils furent nettoyés de leur lèpre.
DBYEt les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets.
STAIl les vit et leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Et il arriva pendant qu’il y allaient, qu’ils furent guérie.
VIGLorsqu’il les eut vus, il dit : Allez, montrez-vous aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris.
FILLorsqu’Il les eut vus, Il dit: Allez, montrez-vous aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris.
SYNLes ayant vus, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en y allant, ils furent rendus nets.
CRADès qu’il les eut aperçus : « Allez, leur dit-il, montrez-vous aux prêtres.?» Et en y allant, ils furent guéris.
BPCLes ayant vus, il leur dit : “Allez, montrez-vous aux prêtres.” Et, pendant qu’ils y allaient, ils furent purifiés.
AMILes voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux prêtres. Et en y allant, ils furent guéris.
JERÀ cette vue, il leur dit : "Allez vous montrer aux prêtres." Et il advint, comme ils y allaient, qu’ils furent purifiés.
TRICe que voyant, il leur dit : “Allez vous montrer aux prêtres”. Or, comme ils s’en allaient, ils furent purifiés.
CHUIl les voit et leur dit : « Allez vous montrer aux desservants. » Et c’est, tandis qu’ils s’en vont, ils sont purifiés.
JDCIl voit et leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Or, tandis qu’ils y vont, ils sont purifiés !
TREet il les a vus et il leur a dit allez et faites-vous voir aux kôhanim et il est arrivé tandis qu’ils y allaient qu’ils ont été purifiés
CORQuand’ellu i vide, Ghjesù disse : « andate ind’è i preti è prisintate vi. » È in lu mentre ch’elli andavanu, funu risanati.
BDPVoyant cela, il leur dit: "Allez vous montrer aux prêtres.” Et pendant qu’ils y allaient ils furent guéris.
KJFEt quand il les vit, il leur dit: Allez montrez-vous aux prêtres. Et il arriva qu’en s’en allant, ils furent rendus nets.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULquos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
SWAAlipowaona aliwaambia, Enendeni, mkajionyeshe kwa makuhani. Ikawa walipokuwa wakienda walitakasika.
SBLGNTκαὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.