Luc 17.13 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 17.13 | Jésus, maître, aie pitié de nous ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 17.13 | Jésus, maître, aie pitié de nous! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 17.13 | et se mirent à lui dire : « Jésus, maître, aie pitié de nous ! » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 17.13 | et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, Maître, aie pitié de nous ! |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 17.13 | ils élevèrent leur voix, et lui dirent : Jésus, notre Maître ! ayez pitié de nous. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 17.13 | Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 17.13 | Et ils s’écrièrent : Jésus, Maître, aie pitié de nous ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 17.13 | Élevèrent la voix, disant : Jésus Maître, ayez pitié de nous. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 17.13 | Élevèrent la voix, et lui dirent : Jésus, Maître, ayez pitié de nous ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 17.13 | et ils haussèrent la voix en disant : « Jésus, maître, aie pitié de nous ! » |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 17.13 | et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, Maître, aie pitié de nous ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 17.13 | et qui lui crièrent: «Jésus, Maître, aie pitié de nous.» |
Darby - 1885 - DBY | Luc 17.13 | et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, maître, aie pitié de nous ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 17.13 | élevèrent la voix : « Jésus ! maître ! dirent-ils, aie pitié de nous ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 17.13 | ils élevèrent la voix, en disant : Jésus, Maître, ayez pitié de nous. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 17.13 | ils élevèrent la voix, en disant: Jésus, Maître, ayez pitié de nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 17.13 | ils élevèrent la voix et dirent ; Jésus, Maître, aie pitié de nous ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 17.13 | ils élevèrent la voix en disant : « Jésus, Maître, ayez pitié de nous.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 17.13 | Ils élevèrent la voix, disant : ”Jésus, Maître, aie pitié de nous.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 17.13 | Ils s’arrêtèrent à distance, et élevant la voix lui dirent : Jésus, Maître, ayez pitié de nous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 17.13 | ils élevèrent la voix et dirent : "Jésus, Maître, aie pitié de nous." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 17.13 | et ils élevèrent la voix et dirent : “Jésus, Chef, aie pitié de nous !” |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 17.13 | Ils élèvent la voix et disent : « Iéshoua’, enseigneur, matricie-nous ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 17.13 | ils élèvent la voix en disant : « Jésus-Maître, aie pitié de nous ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 17.13 | et alors eux ils ont élevé la voix et ils ont dit ieschoua rabbi aie pitié de nous |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 17.13 | piglionu è dissenu : « Ghjesù Maestru, abbia cumpassione di noi altri. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 17.13 | ils lui crièrent: "Jésus, Maître, aie pitié de nous!” |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 17.13 | Et ils élevèrent leur voix et disaient: Jésus, Maître, aie pitié de nous. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 17.13 | et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 17.13 | wakapaza sauti wakisema, Ee Yesu, Bwana mkubwa, uturehemu! |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 17.13 | καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. |