Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.28

Luc 16.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 16.28 (LSG)C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.
Luc 16.28 (NEG)C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.
Luc 16.28 (S21)C’est pour qu’il les avertisse, afin qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de souffrances. ›
Luc 16.28 (LSGSN) car j’ai cinq frères. C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin quils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.

Les Bibles d'étude

Luc 16.28 (BAN)car j’ai cinq frères, afin qu’il leur rende témoignage, pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.

Les « autres versions »

Luc 16.28 (SAC)où j’ai cinq frères ; afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent aussi eux-mêmes dans ce lieu de tourments.
Luc 16.28 (MAR)Car j’ai cinq frères, afin qu’il leur rende témoignage [de l’état où je suis] ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
Luc 16.28 (OST)(Car j’ai cinq frères), pour leur attester ces choses, de peur qu’ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.
Luc 16.28 (LAM)Où j’ai cinq frères ; afin qu’il leur atteste ces choses, et qu’ils ne viennent point eux aussi dans ce lieu de tourments.
Luc 16.28 (GBT)Où j’ai cinq frères, afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent eux-mêmes dans ce lieu de tourments.
Luc 16.28 (PGR)car j’ai cinq frères, afin qu’il les avertisse, de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. »
Luc 16.28 (LAU)(car j’ai cinq frères) pour leur rendre témoignage ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu du tourment. —”
Luc 16.28 (OLT)où j’ai cinq frères, afin qu’il les avertisse, de peur qu’ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.»
Luc 16.28 (DBY)j’ai cinq frères, en sorte qu’il les adjure ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
Luc 16.28 (STA)car j’ai cinq frères ; il leur attestera ces choses afin qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments. »
Luc 16.28 (VIG)car j’ai cinq frères, afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
Luc 16.28 (FIL)car j’ai cinq frères, afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
Luc 16.28 (SYN)car j’ai cinq frères, — pour qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourments.
Luc 16.28 (CRA)— car j’ai cinq frères, — pour leur attester ces choses de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
Luc 16.28 (BPC)car j’ai cinq frères ; qu’il leur parle, de peur qu’ils ne viennent eux aussi dans ce lieu de tourments.
Luc 16.28 (AMI)car j’ai cinq frères ; qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.

Langues étrangères

Luc 16.28 (VUL)habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum
Luc 16.28 (SWA)kwa kuwa ninao ndugu watano, ili awashuhudie, wasije wao pia wakafika mahali hapa pa mateso.
Luc 16.28 (SBLGNT)ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.