Luc 16.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.29 (LSG) | Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu’ils les écoutent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.29 (NEG) | Abraham répondit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent. |
| Segond 21 (2007) | Luc 16.29 (S21) | Abraham [lui] répondit : ‹ Ils ont Moïse et les prophètes, qu’ils les écoutent. › |
| Louis Segond + Strong | Luc 16.29 (LSGSN) | Abraham répondit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 16.29 (BAN) | Mais Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.29 (SAC) | Abraham lui repartit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent. |
| David Martin (1744) | Luc 16.29 (MAR) | Abraham lui répondit : Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu’ils les écoutent. |
| Ostervald (1811) | Luc 16.29 (OST) | Abraham lui répondit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.29 (LAM) | Et Abraham lui dit : Ils ont Moyse et les Prophètes ; qu’ils les écoutent. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.29 (GBT) | Abraham lui répartit : Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu’ils les écoutent. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.29 (PGR) | Mais Abraham dit : « Ils ont Moïse et les prophètes, qu’ils les écoutent ! |
| Lausanne (1872) | Luc 16.29 (LAU) | Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.29 (OLT) | Abraham lui dit: «Ils ont Moïse et les Prophètes; qu’ils les écoutent.» |
| Darby (1885) | Luc 16.29 (DBY) | Mais Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.29 (STA) | Mais Abraham lui répondit : « Ils ont « Moïse et les Prophètes » ; qu’ils les écoutent ! » — |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.29 (VIG) | Et Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent. |
| Fillion (1904) | Luc 16.29 (FIL) | Et Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu’ils les écoutent. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.29 (SYN) | Abraham lui répondit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent ! |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 16.29 (CRA) | Abraham répondit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent. — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.29 (BPC) | Et Abraham de répondre : ils ont Moïse et les prophètes, qu’ils les écoutent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.29 (AMI) | Abraham lui repartit : Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu’ils les écoutent. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 16.29 (VUL) | et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.29 (SWA) | Ibrahimu akasema, Wanao Musa na manabii; na wawasikilize wao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.29 (SBLGNT) | λέγει ⸀δὲ Ἀβραάμ· Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν. |