Luc 14.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.24 (LSG) | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.24 (NEG) | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. |
| Segond 21 (2007) | Luc 14.24 (S21) | En effet, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon festin. › » |
| Louis Segond + Strong | Luc 14.24 (LSGSN) | Car, je vous le dis , aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 14.24 (BAN) | Car je vous dis qu’aucun de ces hommes qui ont été invités ne goûtera de mon souper. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.24 (SAC) | car je vous assure que nul de ces hommes que j’avais conviés, ne goûtera de mon souper. |
| David Martin (1744) | Luc 14.24 (MAR) | Car je vous dis qu’aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper. |
| Ostervald (1811) | Luc 14.24 (OST) | Car je vous dis qu’aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.24 (LAM) | Car je vous le dis, aucun de ceux qui avoient été conviés ne goûtera de mon souper. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.24 (GBT) | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes que j’avais invités ne goûtera de mon festin. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.24 (PGR) | je vous déclare en effet qu’aucun de ces hommes que j’avais conviés ne goûtera de mon repas. » |
| Lausanne (1872) | Luc 14.24 (LAU) | car je vous dis qu’aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.24 (OLT) | car je vous déclare qu’aucun de ceux qui avaient été conviés, ne goûtera de mon souper.» |
| Darby (1885) | Luc 14.24 (DBY) | car je vous dis, qu’aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.24 (STA) | Je vous le déclare, en effet, aucun de ces hommes qui étaient « les invités » ne prendra part à mon festin. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.24 (VIG) | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. |
| Fillion (1904) | Luc 14.24 (FIL) | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.24 (SYN) | Car, je vous le déclare, aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 14.24 (CRA) | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon festin?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.24 (BPC) | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités n’aura part à mon dîner.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.24 (AMI) | car je vous le dis, aucun de ceux qui étaient invités ne goûtera de mon diner. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 14.24 (VUL) | dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.24 (SWA) | Maana nawaambia ya kwamba katika wale walioalikwa, hapana hata mmoja atakayeionja karamu yangu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.24 (SBLGNT) | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ ⸀δείπνου. |