Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.23

Luc 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 14.23 (LSG)Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
Luc 14.23 (NEG)Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
Luc 14.23 (S21)Le maître dit alors au serviteur : ‹ Va sur les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, oblige-les à entrer, afin que ma maison soit remplie.
Luc 14.23 (LSGSN)Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer , afin que ma maison soit remplie .

Les Bibles d'étude

Luc 14.23 (BAN)Et le maître dit au serviteur : Sors dans les chemins et le long des haies, et presse d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Les « autres versions »

Luc 14.23 (SAC)Le maître dit au serviteur : Allez dans les chemins et le long des haies, et forcez les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie :
Luc 14.23 (MAR)Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
Luc 14.23 (OST)Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d’entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.
Luc 14.23 (LAM)Et le maître dit au serviteur : Allez dans les chemins et le long des haies, et contraignez d’entrer », afin que ma maison soit remplie.
Luc 14.23 (GBT)Le maître dit au serviteur : Allez dans les chemins et le long des haies, et forcez les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie ;
Luc 14.23 (PGR)Et le maître dit à l’esclave : « Va le long des chemins et des clôtures, et contrains d’entrer afin que la maison soit pleine ;
Luc 14.23 (LAU)Et le seigneur dit à l’esclave : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains [les gens] d’entrer, afin que ma maison soit remplie ;
Luc 14.23 (OLT)Et le maître dit à son serviteur: «Va dans les chemins et le long des haies, et presse les gens d’entrer, afin que ma maison soit pleine;
Luc 14.23 (DBY)Et le maître dit à l’esclave : Va-t’en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie ;
Luc 14.23 (STA)le maître lui répondit : « Va dans les chemins et le long des haies et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit pleine.
Luc 14.23 (VIG)Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
Luc 14.23 (FIL)Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
Luc 14.23 (SYN)Et le maître répondit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
Luc 14.23 (CRA)Le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, presse-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
Luc 14.23 (BPC)Le maître dit alors au serviteur : Va par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer de force, afin que ma maison soit pleine.
Luc 14.23 (AMI)Le maître dit alors au serviteur : Va par les chemins et le long des clôtures et fais entrer de force, afin que ma maison soit remplie,

Langues étrangères

Luc 14.23 (VUL)et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
Luc 14.23 (SWA)Bwana akamwambia mtumwa, Toka nje uende barabarani na mipakani, ukawashurutishe kuingia ndani, nyumba yangu ipate kujaa.
Luc 14.23 (SBLGNT)καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος⸃·