Luc 14.22 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.22 (LSG) | Le serviteur dit : Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.22 (NEG) | Le serviteur dit : Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. |
Segond 21 (2007) | Luc 14.22 (S21) | Le serviteur dit : ‹ Maître, ce que tu as ordonné a été fait et il reste encore de la place. › |
Louis Segond + Strong | Luc 14.22 (LSGSN) | Le serviteur dit : Maître, ce que tu as ordonné a été fait , et il y a encore de la place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.22 (BAN) | Et le serviteur dit : Seigneur, ce que tu as commandé a été fait, et il y a encore de la place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.22 (SAC) | Le serviteur lui dit ensuite : Seigneur, ce que vous avez commandé est fait, et il y a encore des places de reste. |
David Martin (1744) | Luc 14.22 (MAR) | Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. |
Ostervald (1811) | Luc 14.22 (OST) | Ensuite le serviteur dit : Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.22 (LAM) | Et le serviteur dit : Seigneur, il a été fait comme vous l’avez commandé, et il y a encore de la place. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.22 (GBT) | Le serviteur lui dit ensuite : Seigneur, ce que vous avez commandé est fait, et il y a encore des places de reste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.22 (PGR) | Et l’esclave dit : « Seigneur, ce que tu as ordonné est fait, et il y a encore de la place. » |
Lausanne (1872) | Luc 14.22 (LAU) | Et l’esclave dit : Seigneur, il a été fait ainsi que tu l’as commandé, et il y a encore de la place. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.22 (OLT) | Le serviteur de retour, dit: «Maître, tes ordres ont été exécutés, et il y a encore de la place.» |
Darby (1885) | Luc 14.22 (DBY) | Et l’esclave dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.22 (STA) | Quand le serviteur lui dit : « Seigneur, on a fait ce que tu as ordonné », et il y a encore de la place, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.22 (VIG) | Le serviteur dit ensuite : Seigneur, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place. |
Fillion (1904) | Luc 14.22 (FIL) | Le serviteur dit ensuite: Seigneur, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.22 (SYN) | Le serviteur vint dire : Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.22 (CRA) | Le serviteur dit : Seigneur, il a été fait comme vous l’avez commandé, et il y a encore de la place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.22 (BPC) | Le serviteur dit : Seigneur, il a été fait comme tu l’as prescrit, et il y a encore de la place. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.22 (AMI) | Et le serviteur lui dit : Seigneur, il a été fait comme tu l’as ordonné, et il y a encore de la place. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.22 (VUL) | et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.22 (SWA) | Mtumwa akasema, Bwana, hayo uliyoagiza yamekwisha tendeka, na hata sasa ingaliko nafasi. |