Luc 14.25 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.25 (LSG) | De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.25 (NEG) | De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit : |
Segond 21 (2007) | Luc 14.25 (S21) | De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna et leur dit : |
Louis Segond + Strong | Luc 14.25 (LSGSN) | De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna , et leur dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.25 (BAN) | Or, de grandes foules faisaient route avec lui ; et se retournant, il leur dit : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.25 (SAC) | Une grande troupe de peuple marchant avec Jésus, il se retourna vers eux, et leur dit : |
David Martin (1744) | Luc 14.25 (MAR) | Or de grandes troupes allaient avec lui ; et lui se tournant leur dit : |
Ostervald (1811) | Luc 14.25 (OST) | Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.25 (LAM) | Une grande foule de peuple marchant avec lui, il se tourna vers eux et leur dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.25 (GBT) | Une foule nombreuse marchait avec Jésus ; il se retourna, et leur dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.25 (PGR) | Or une foule nombreuse cheminait avec lui, et s’étant retourné il leur dit : |
Lausanne (1872) | Luc 14.25 (LAU) | Or de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.25 (OLT) | Comme une foule considérable cheminait avec Jésus, il se retourna, et lui dit: |
Darby (1885) | Luc 14.25 (DBY) | Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.25 (STA) | Il était suivi de foules immenses ; il se tourna vers elles et leur dit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.25 (VIG) | Or de grandes foules marchaient avec Jésus ; et se tournant vers elles, il leur dit : |
Fillion (1904) | Luc 14.25 (FIL) | Or de grandes foules marchaient avec Jésus; et Se tournant vers elles, Il leur dit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.25 (SYN) | Comme une grande foule accompagnait Jésus, il se tourna vers elle et lui dit : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.25 (CRA) | Comme une grande foule cheminait avec lui, il se retourna et leur dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.25 (BPC) | Comme des foules nombreuses l’accompagnaient, il se retourna et leur dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.25 (AMI) | Comme des foules nombreuses faisaient route avec lui, Jésus se retourna et leur dit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.25 (VUL) | ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.25 (SWA) | Makutano mengi walipokuwa wakifuatana naye, aligeuka, akawaambia, |