Luc 14.15 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.15 (LSG) | Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus : Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.15 (NEG) | Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus : Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Luc 14.15 (S21) | Après avoir entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus : « Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 14.15 (LSGSN) | Un de ceux qui étaient à table , après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus : Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.15 (BAN) | Or l’un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : Heureux celui qui sera du banquet dans le royaume de Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.15 (SAC) | Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu ! |
David Martin (1744) | Luc 14.15 (MAR) | Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 14.15 (OST) | Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.15 (LAM) | Ce qu’ayant entendu, un de ceux qui étoient à table lui dit : Heureux qui mangera le pain dans le royaume de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.15 (GBT) | Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.15 (PGR) | Mais après avoir entendu cela l’un des conviés lui dit : « Heureux quiconque prendra un repas dans le royaume de Dieu ! » |
Lausanne (1872) | Luc 14.15 (LAU) | Et un de ceux qui étaient à table avec lui, ayant entendu ces choses, lui dit : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.15 (OLT) | Un des convives, qui avait entendu ces recommandations, lui dit: «Heureux celui qui sera a table dans le royaume de Dieu!» |
Darby (1885) | Luc 14.15 (DBY) | Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit : Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.15 (STA) | A ces mots, un des convives lui dit : « Heureux qui sera du banquet dans le Royaume de Dieu ! » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.15 (VIG) | Un de ceux que étaient à table avec Jésus, ayant entendu ces paroles, lui dit : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu ! |
Fillion (1904) | Luc 14.15 (FIL) | Un de ceux que étaient à table avec Jésus, ayant entendu ces paroles, Lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.15 (SYN) | Un des convives, ayant entendu ces paroles, lui dit : Heureux celui qui sera à table dans le royaume de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.15 (CRA) | Un de ceux qui étaient à table avec lui, ayant entendu ces paroles, dit à Jésus : « Heureux celui qui aura part au banquet dans le royaume de Dieu !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.15 (BPC) | En entendant cela, un des convives lui dit : “Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.15 (AMI) | En entendant cela, un des convives lui dit : Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.15 (VUL) | haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.15 (SWA) | Basi aliposikia hayo mmojawapo wa wale walioketi chakulani pamoja naye alimwambia, Heri yule atakayekula mkate katika ufalme wa Mungu. |