Luc 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.14 (LSG) | Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.14 (NEG) | Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. | 
| Segond 21 (2007) | Luc 14.14 (S21) | et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. En effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes. » | 
| Louis Segond + Strong | Luc 14.14 (LSGSN) | Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 14.14 (BAN) | et heureux seras-tu de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue à la résurrection des justes. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.14 (SAC) | et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre : car cela vous sera rendu en la résurrection des justes. | 
| David Martin (1744) | Luc 14.14 (MAR) | Et tu seras bienheureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. | 
| Ostervald (1811) | Luc 14.14 (OST) | Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te le rendre ; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.14 (LAM) | Et vous serez heureux de ce qu’ils n’ont rien à vous rendre, car ce vous sera rendu dans la résurrection des justes :. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.14 (GBT) | Et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre ; car Dieu vous le rendra au jour de la résurrection des justes. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.14 (PGR) | et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent te rendre la pareille, car elle te sera rendue lors de la résurrection des justes. » | 
| Lausanne (1872) | Luc 14.14 (LAU) | et tu seras bienheureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille, car la pareille te sera rendue au relèvement des justes. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.14 (OLT) | et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent te le rendre: cela te sera rendu à la résurrection des justes.» | 
| Darby (1885) | Luc 14.14 (DBY) | et tu seras bienheureux, car ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille : car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.14 (STA) | Heureux seras-tu, parce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre ce festin ; et il te sera rendu à la résurrection des justes. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.14 (VIG) | et tu seras heureux de ce qu’ils n’ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes. | 
| Fillion (1904) | Luc 14.14 (FIL) | et tu seras heureux de ce qu’ils n’ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.14 (SYN) | Tu seras heureux, parce qu’ils ne peuvent pas te le rendre ; et cela te sera rendu à la résurrection des justes. | 
| Auguste Crampon (1923) | Luc 14.14 (CRA) | et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent te rendre la pareille, car cela te sera rendu à la résurrection des justes?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.14 (BPC) | Et tu seras heureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.14 (AMI) | et tu seras heureux de ce qu’ils n’auront pas de quoi te rendre. Cela te sera rendu lors de la résurrection des justes. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 14.14 (VUL) | et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.14 (SWA) | nawe utakuwa heri, kwa kuwa hao hawana cha kukulipa; kwa maana utalipwa katika ufufuo wa wenye haki. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.14 (SBLGNT) | καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. |