Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.21

Luc 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 13.21 (LSG)Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
Luc 13.21 (NEG)Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
Luc 13.21 (S21)Il ressemble à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte. »
Luc 13.21 (LSGSN)Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.

Les Bibles d'étude

Luc 13.21 (BAN)Il est semblable au levain qu’une femme a pris et qu’elle a caché dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût levé.

Les « autres versions »

Luc 13.21 (SAC)Il est semblable au levain qu’une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte soit levée.
Luc 13.21 (MAR)Il est semblable au levain qu’une femme prit, et qu’elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce qu’elle fût toute levée.
Luc 13.21 (OST)Il est semblable au levain qu’une femme prend, et qu’elle met dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que la pâte soit toute levée.
Luc 13.21 (LAM)Il est semblable au levain qu’une femme ayant pris, elle le mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout fermente.
Luc 13.21 (GBT)Il est semblable au levain qu’une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte soit levée.
Luc 13.21 (PGR)Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et pétri dans trois mesures de farine, jusques à ce que le tout fût levé. »
Luc 13.21 (LAU)Il est semblable à du levain qu’une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout soit levé.
Luc 13.21 (OLT)Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout ait levé.»
Luc 13.21 (DBY)Il est semblable à du levain qu’une femme prit, et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût levé.
Luc 13.21 (STA)Il est semblable à du levain qu’une femme prend, et qu’elle cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le levain ait partout pénétré. »
Luc 13.21 (VIG)Il est semblable à du levain, qu’une femme a pris et mêlé dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût fermenté.
Luc 13.21 (FIL)Il est semblable à du levain, qu’une femme a pris et mêlé dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût fermenté.
Luc 13.21 (SYN)Il est semblable à du levain qu’une femme prend, et qu’elle mêle à trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
Luc 13.21 (CRA)Il est semblable au levain qu’une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, de façon à faire lever toute la pâte.?»
Luc 13.21 (BPC)Il ressemble à du levain que prit une femme, qu’elle mêla à trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout ait fermenté.”
Luc 13.21 (AMI)Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et caché dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout soit levé.

Langues étrangères

Luc 13.21 (VUL)simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum
Luc 13.21 (SWA)Umefanana na chachu aliyotwaa mwanamke akaisitiri ndani ya pishi tatu za unga, hata ukachacha wote pia.
Luc 13.21 (SBLGNT)ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.