Luc 12.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 12.7 | Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point qu’il vous oublie : vous valez beaucoup mieux qu’une infinité de passereaux. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 12.7 | Tous les cheveux même de votre tête sont comptés ; ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 12.7 | Et même tous les cheveux de votre tête sont comptés ; ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 12.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 12.7 | Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point, vous êtes de plus de prix que beaucoup de passereaux. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 12.7 | mais les cheveux même de votre tête ont tous été comptés. Ne craignez point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 12.7 | Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point ; vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 12.7 | les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 12.7 | Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 12.7 | Jusqu’aux cheveux de votre tête, tous ils sont comptés ! Ne craignez point ; vous, êtes de plus de valeur que bien des passereaux. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 12.7 | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point ; vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 12.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 12.7 | Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas ; vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 12.7 | Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point; vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 12.7 | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 12.7 | Et les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point ; vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 12.7 | Mais les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point : vous êtes de plus de prix que beaucoup de passereaux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 12.7 | Même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point. Vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Luc 12.7 | Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 12.7 | Même vos cheveux sont tous comptés. Ne craignez point : vous valez mieux qu’une volée de passereaux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 12.7 | Bien plus, vos cheveux même sont tous comptés. Soyez sans crainte ; vous valez mieux qu’une multitude de passereaux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 12.7 | Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Soyez sans crainte : vous valez plus qu’une multitude de moineaux. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 12.7 | Et même vos cheveux sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 12.7 | Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne frémissez pas ! Vous l’emportez sur beaucoup de moineaux ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 12.7 | Mais même les cheveux de votre tête, tous, sont dénombrés ! Ne craignez pas : plus que beaucoup de moineaux, vous êtes précieux ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 12.7 | et même les cheveux de votre tête tous ils sont comptés n’ayez donc pas peur plus que beaucoup de moineaux vous êtes précieux |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 12.7 | Ancu i capelli chì voi aveti in capu sò conti tutti. Ùn timiti : valeti po più voi cà parechji passuli. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 12.7 | Même les cheveux de votre tête ont été comptés! Ne craignez donc pas: vous valez tout de même plus qu’une volée de moineaux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 12.7 | Même vos cheveux sont tous comptés. N’ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 12.7 | Mais même tous les cheveux de votre tête sont comptés. N’ayez donc pas peur, vous avez plus de valeur que beaucoup de moineaux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 12.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 12.7 | sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 12.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 12.7 | ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται· ⸀μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε. |