Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.57

Luc 12.57 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Comment n’avez-vous point de discernement pour reconnaître, par ce qui se passe parmi vous, ce qui est juste ?
MAREt pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?
OSTEt pourquoi ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce qui est juste ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMComment ne jugez-vous point de vous-mêmes ce qui est juste ?
PGRMais pourquoi ne jugez-vous pas non plus par vous-mêmes de ce qui est juste ?
LAUEt pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste ?
OLTPourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
DBYEt pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ?
STAet pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste ? »
BANEt pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGComment ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce que est juste ?
FILComment ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce que est juste?
LSGEt pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?
SYNEt pourquoi ne jugez-vous pas aussi, par vous-mêmes, de ce qui est juste ?
CRAEt comment ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?
BPCPourquoi de vous-mêmes ne jugez-vous pas ce qu’il serait juste de faire ?
AMIPourquoi ne portez-vous pas de vous-mêmes un jugement juste 
MDMEt pourquoi de vous-mêmes n’arrivez-vous pas à discerner ce que demande la justice ?

JER"Mais pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ?
TRIEt pourquoi ne jugez-vous point par vous-mêmes de ce qui est juste ?
NEGEt pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
CHUPourquoi, de vous-mêmes, ne jugez-vous pas ce qui est juste ?
JDCPourquoi aussi, de vous-mêmes, ne pas juger ce qui est juste ?
TREet pourquoi donc est-ce que de vous-mêmes vous ne jugez pas ce qui est juste
COR« Parchì ùn ghjudicheti da par voi di u ghjustu ?
BDP“Serez-vous incapables de juger par vous-mêmes ce qui est juste?
S21Et pourquoi ne discernez-vous pas par vous-mêmes ce qui est juste ?
KJFOui, et pourquoi de vous-mêmes ne jugez-vous pas ce qui est droit?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;