Luc 12.57 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 12.57 | Comment n’avez-vous point de discernement pour reconnaître, par ce qui se passe parmi vous, ce qui est juste ? |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 12.57 | Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ? |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 12.57 | Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce qui est juste ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 12.57 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 12.57 | Comment ne jugez-vous point de vous-mêmes ce qui est juste ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 12.57 | Mais pourquoi ne jugez-vous pas non plus par vous-mêmes de ce qui est juste ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 12.57 | Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 12.57 | Pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 12.57 | Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 12.57 | et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste ? » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 12.57 | Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 12.57 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 12.57 | Comment ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce que est juste ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 12.57 | Comment ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce que est juste? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 12.57 | Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 12.57 | Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi, par vous-mêmes, de ce qui est juste ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 12.57 | Et comment ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 12.57 | Pourquoi de vous-mêmes ne jugez-vous pas ce qu’il serait juste de faire ? |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Luc 12.57 | Pourquoi ne portez-vous pas de vous-mêmes un jugement juste |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 12.57 | Et pourquoi de vous-mêmes n’arrivez-vous pas à discerner ce que demande la justice ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 12.57 | "Mais pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 12.57 | Et pourquoi ne jugez-vous point par vous-mêmes de ce qui est juste ? |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 12.57 | Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 12.57 | Pourquoi, de vous-mêmes, ne jugez-vous pas ce qui est juste ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 12.57 | Pourquoi aussi, de vous-mêmes, ne pas juger ce qui est juste ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 12.57 | et pourquoi donc est-ce que de vous-mêmes vous ne jugez pas ce qui est juste |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 12.57 | « Parchì ùn ghjudicheti da par voi di u ghjustu ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 12.57 | “Serez-vous incapables de juger par vous-mêmes ce qui est juste? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 12.57 | Et pourquoi ne discernez-vous pas par vous-mêmes ce qui est juste ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 12.57 | Oui, et pourquoi de vous-mêmes ne jugez-vous pas ce qui est droit? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 12.57 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 12.57 | quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 12.57 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 12.57 | Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; |