Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.58

Luc 12.58 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lorsque vous allez avec votre adversaire devant le magistrat, tâchez de vous dégager de lui pendant que vous êtes encore dans le chemin ; de peur qu’il ne vous entraîne devant le juge, et que le juge ne vous livre au sergent, et que le sergent ne vous mène en prison.
MAROr quand tu vas au Magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d’en être délivré ; de peur qu’elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.
OSTOr, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d’affaire avec elle, de peur qu’elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLorsque vous allez devant le magistrat avec votre adversaire, tåchez de vous dégager de lui en chemin, de peur qu’il ne vous traîne devant le juge, et que le juge ne vous livre à l’exacteur, et que l’exacteur ne vous jette en prison.
PGRCar lorsque tu vas avec ton adversaire devant un magistrat, fais tes efforts pendant la route pour te réconcilier avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge ; et le juge te livrera au recors et le recors te jettera en prison.
LAUQuand tu vas vers le magistrat avec ta partie adverse, efforce-toi en chemin de te délivrer d’elle, de peur qu’elle ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exacteur et que l’exacteur ne te jette en prison.
OLTLorsque tu te rends avec ta partie adverse devant le magistrat, mets tout en oeuvre pour te libérer d’avec elle en chemin, de peur qu’elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te jette en prison.
DBYCar quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’en être délivré, de peur qu’elle ne te tire devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison.
STA« Pendant que tu vas devant un magistrat avec ton adversaire, tâche, en chemin, de sortir d’affaire avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre au réclamateur, et que le réclamateur ne te jette en prison.
BANCar tandis que tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, efforce-toi en chemin de te libérer d’elle ; de peur qu’elle ne te traîne devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te mette en prison.
FILLorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te mette en prison.
LSGLorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.
SYNQuand tu vas devant le magistrat avec ton adversaire, tâche de t’arranger avec lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison.
CRAEn effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de sa poursuite, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te jette en prison.
BPCAinsi, lorsque tu vas avec ton adversaire chez le magistrat, efforce-toi en chemin de te libérer de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’agent, et que l’agent ne te jette en prison.
AMILorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche d’en finir avec lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison.
MDM« Lorsque tu vas avec ton contradicteur devant le magistrat, tu devrais tâcher de t’arranger avec lui en cours de route, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te mette en prison.
JERAinsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche, en chemin, d’en finir avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison.
TRIAinsi, quand tu vas avec ton adversaire devant un chef, en chemin fais en sorte de t’en délivrer, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison.
NEGLorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.
CHUOui, quand tu vas avec ton adversaire chez un chef, efforce-toi en route d’en finir avec lui, qu’il ne te traîne chez le juge : le juge te livrera à l’huissier, et l’huissier te jettera en prison,
JDCAinsi, quand tu vas avec ton adversaire chez un chef, sur le chemin, donne un effort pour en finir avec lui, qu’il ne te traîne devant le juge, et le juge te livrera à l’exécuteur, et l’exécuteur te mettra en prison.
TREet tandis que tu t’en vas avec ton adversaire pour aller chez le chef [de la communauté] sur la route donne-lui donc le service [qu’il te demande] pour te libérer de sa main afin qu’il ne te traîne pas chez le juge que le juge ne te mette pas entre les mains de l’huissier et que l’huissier ne te fasse pas jeter en prison
CORCusì quand’ì tù vai ind’è u ghjudici cù quillu chì t’accusa, prova à metta ti d’accunsentu cun ellu par istrada, da ch’ellu ùn ti trascinghi davanti à u ghjudici, chì u ghjudici ùn ti metti in mani à i pulizzeri, è quilli purtà ti in prighjoni.
BDPLorsque tu vas avec ton adversaire devant les autorités, essaie de t’arranger avec lui en chemin; sinon il te traînera devant le juge, le juge te livrera à la police et le policier te jettera en prison.
S21Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de t’arranger avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice et que celui-ci ne te mette en prison.
KJFQuand tu vas devant le magistrat avec ton adversaire, tâche en chemin d’en être délivré, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier, et l’officier te jette en prison.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε ⸀παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε ⸀βαλεῖ εἰς φυλακήν.