Luc 12.58 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 12.58 | Lorsque vous allez avec votre adversaire devant le magistrat, tâchez de vous dégager de lui pendant que vous êtes encore dans le chemin ; de peur qu’il ne vous entraîne devant le juge, et que le juge ne vous livre au sergent, et que le sergent ne vous mène en prison. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 12.58 | Or quand tu vas au Magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d’en être délivré ; de peur qu’elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 12.58 | Or, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d’affaire avec elle, de peur qu’elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 12.58 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 12.58 | Lorsque vous allez devant le magistrat avec votre adversaire, tåchez de vous dégager de lui en chemin, de peur qu’il ne vous traîne devant le juge, et que le juge ne vous livre à l’exacteur, et que l’exacteur ne vous jette en prison. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 12.58 | Car lorsque tu vas avec ton adversaire devant un magistrat, fais tes efforts pendant la route pour te réconcilier avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge ; et le juge te livrera au recors et le recors te jettera en prison. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 12.58 | Quand tu vas vers le magistrat avec ta partie adverse, efforce-toi en chemin de te délivrer d’elle, de peur qu’elle ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exacteur et que l’exacteur ne te jette en prison. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 12.58 | Lorsque tu te rends avec ta partie adverse devant le magistrat, mets tout en oeuvre pour te libérer d’avec elle en chemin, de peur qu’elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te jette en prison. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 12.58 | Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’en être délivré, de peur qu’elle ne te tire devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 12.58 | « Pendant que tu vas devant un magistrat avec ton adversaire, tâche, en chemin, de sortir d’affaire avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre au réclamateur, et que le réclamateur ne te jette en prison. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 12.58 | Car tandis que tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, efforce-toi en chemin de te libérer d’elle ; de peur qu’elle ne te traîne devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 12.58 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 12.58 | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te mette en prison. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 12.58 | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te mette en prison. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 12.58 | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 12.58 | Quand tu vas devant le magistrat avec ton adversaire, tâche de t’arranger avec lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 12.58 | En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de sa poursuite, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te jette en prison. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 12.58 | Ainsi, lorsque tu vas avec ton adversaire chez le magistrat, efforce-toi en chemin de te libérer de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’agent, et que l’agent ne te jette en prison. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Luc 12.58 | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche d’en finir avec lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 12.58 | « Lorsque tu vas avec ton contradicteur devant le magistrat, tu devrais tâcher de t’arranger avec lui en cours de route, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te mette en prison. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 12.58 | Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche, en chemin, d’en finir avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 12.58 | Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant un chef, en chemin fais en sorte de t’en délivrer, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 12.58 | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 12.58 | Oui, quand tu vas avec ton adversaire chez un chef, efforce-toi en route d’en finir avec lui, qu’il ne te traîne chez le juge : le juge te livrera à l’huissier, et l’huissier te jettera en prison, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 12.58 | Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire chez un chef, sur le chemin, donne un effort pour en finir avec lui, qu’il ne te traîne devant le juge, et le juge te livrera à l’exécuteur, et l’exécuteur te mettra en prison. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 12.58 | et tandis que tu t’en vas avec ton adversaire pour aller chez le chef [de la communauté] sur la route donne-lui donc le service [qu’il te demande] pour te libérer de sa main afin qu’il ne te traîne pas chez le juge que le juge ne te mette pas entre les mains de l’huissier et que l’huissier ne te fasse pas jeter en prison |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 12.58 | Cusì quand’ì tù vai ind’è u ghjudici cù quillu chì t’accusa, prova à metta ti d’accunsentu cun ellu par istrada, da ch’ellu ùn ti trascinghi davanti à u ghjudici, chì u ghjudici ùn ti metti in mani à i pulizzeri, è quilli purtà ti in prighjoni. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 12.58 | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant les autorités, essaie de t’arranger avec lui en chemin; sinon il te traînera devant le juge, le juge te livrera à la police et le policier te jettera en prison. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 12.58 | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de t’arranger avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice et que celui-ci ne te mette en prison. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 12.58 | Quand tu vas devant le magistrat avec ton adversaire, tâche en chemin d’en être délivré, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier, et l’officier te jette en prison. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 12.58 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 12.58 | cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 12.58 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 12.58 | ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε ⸀παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε ⸀βαλεῖ εἰς φυλακήν. |