Luc 12.56 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 12.56 | Hypocrites que vous êtes ! vous savez si bien reconnaître ce que présagent les diverses apparences du ciel et de la terre ; comment donc ne reconnaissez-vous point ce temps-ci ? |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 12.56 | Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre ; et comment ne discernez-vous point cette saison ? |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 12.56 | Hypocrites ! vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel ; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 12.56 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 12.56 | Hypocrites, vous savez reconnoître l’aspect du ciel et des la terre : comment ne reconnoissez-vous point ce temps-ci ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 12.56 | Hypocrites ! vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel, mais comment ne savez-vous pas discerner le temps actuel ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 12.56 | Hypocrites ! vous savez discerner l’apparence de la terre et du ciel ; mais ce temps-ci, comment ne le discernez-vous pas ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 12.56 | Hypocrites, vous savez bien juger de l’aspect de la terre et du ciel, comment ne jugez-vous pas du temps actuel? |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 12.56 | Hypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 12.56 | Hypocrites, vous savez apprécier l’aspect de la terre et du ciel, comment ne savez ? vous pas apprécier aussi le temps où vous êtes, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 12.56 | Hypocrites, vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel ; mais comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 12.56 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 12.56 | Hypocrites, vous savez apprécier l’aspect du ciel et de la terre ; comment donc n’appréciez-vous pas ce temps-ci ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 12.56 | Hypocrites, vous savez apprécier l’aspect du ciel et de la terre; comment donc n’appréciez-vous pas ce temps-ci? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 12.56 | Hypocrites ! Vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel ; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 12.56 | Hypocrites ! Vous savez bien discerner l’aspect de la terre et du ciel comment donc ne savez-vous pas discerner ce temps-ci ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 12.56 | Hypocrites, vous savez reconnaître les aspects du ciel et de la terre ; comment donc ne reconnaissez-vous pas le temps où nous sommes ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 12.56 | Hypocrites, vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel, comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ? |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Luc 12.56 | Hypocrites, vous savez reconnaître l’aspect de la terre et du ciel ; alors, pourquoi ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 12.56 | Esprits faux, vous vous y entendez à discerner les aspects de la terre et du ciel : comment donc ne savez-vous pas tirer les conclusions de ce qui se passe ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 12.56 | Hypocrites, vous savez discerner le visage de la terre et du ciel ; et ce temps-ci alors, comment ne le discernez-vous pas ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 12.56 | Hypocrites ! vous savez apprécier le visage de la terre et du ciel, et ce temps-ci alors, comment ne l’appréciez-vous pas ? |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 12.56 | Hypocrites! vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 12.56 | Hypocrites ! Vous savez discerner les faces de la terre et du ciel. Mais ce temps-ci, comment ne le discernez-vous pas ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 12.56 | Hypocrites ! La face de la terre et du ciel, vous savez la discerner ! Ce temps-ci alors, comment ne pas le discerner ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 12.56 | mécréants la face de la terre et des cieux vous savez bien les scruter et alors le temps présent comment se fait-il que vous ne sachiez pas le scrute^ [pour en discerner le sens] |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 12.56 | O falsi ! Ciò chì si vedi di a tarra è di u celi, vi ni sapeti avveda ; è st’epica nostra cumu hè chì voi ùn vi ni avviditi ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 12.56 | Gens superficiels! Vous savez reconnaître la physionomie de la terre et du ciel, mais vous n’êtes pas capables d’identifier le temps présent! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 12.56 | Hypocrites ! Vous savez reconnaître l’aspect de la terre et du ciel ; comment se fait-il que vous ne reconnaissiez pas ce temps-ci ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 12.56 | Vous hypocrites, vous pouvez discerner l’aspect du ciel et de la terre; comment donc est-ce que vous ne discernez pas ce temps-ci? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 12.56 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 12.56 | hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 12.56 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 12.56 | ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν ⸂δὲ καιρὸν⸃ τοῦτον πῶς ⸂οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν⸃; |