Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.56

Luc 12.56 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Hypocrites que vous êtes ! vous savez si bien reconnaître ce que présagent les diverses apparences du ciel et de la terre ; comment donc ne reconnaissez-vous point ce temps-ci ?
MARHypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre ; et comment ne discernez-vous point cette saison ?
OSTHypocrites ! vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel ; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMHypocrites, vous savez reconnoître l’aspect du ciel et des la terre : comment ne reconnoissez-vous point ce temps-ci ?
PGRHypocrites ! vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel, mais comment ne savez-vous pas discerner le temps actuel ?
LAUHypocrites ! vous savez discerner l’apparence de la terre et du ciel ; mais ce temps-ci, comment ne le discernez-vous pas ?
OLTHypocrites, vous savez bien juger de l’aspect de la terre et du ciel, comment ne jugez-vous pas du temps actuel?
DBYHypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
STAHypocrites, vous savez apprécier l’aspect de la terre et du ciel, comment ne savez ? vous pas apprécier aussi le temps où vous êtes,
BANHypocrites, vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel ; mais comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGHypocrites, vous savez apprécier l’aspect du ciel et de la terre ; comment donc n’appréciez-vous pas ce temps-ci ?
FILHypocrites, vous savez apprécier l’aspect du ciel et de la terre; comment donc n’appréciez-vous pas ce temps-ci?
LSGHypocrites ! Vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel ; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
SYNHypocrites ! Vous savez bien discerner l’aspect de la terre et du ciel comment donc ne savez-vous pas discerner ce temps-ci ?
CRAHypocrites, vous savez reconnaître les aspects du ciel et de la terre ; comment donc ne reconnaissez-vous pas le temps où nous sommes ?
BPCHypocrites, vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel, comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
AMIHypocrites, vous savez reconnaître l’aspect de la terre et du ciel ; alors, pourquoi ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci ?
MDMEsprits faux, vous vous y entendez à discerner les aspects de la terre et du ciel : comment donc ne savez-vous pas tirer les conclusions de ce qui se passe ?
JERHypocrites, vous savez discerner le visage de la terre et du ciel ; et ce temps-ci alors, comment ne le discernez-vous pas ?
TRIHypocrites ! vous savez apprécier le visage de la terre et du ciel, et ce temps-ci alors, comment ne l’appréciez-vous pas ?
NEGHypocrites! vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?

CHUHypocrites ! Vous savez discerner les faces de la terre et du ciel. Mais ce temps-ci, comment ne le discernez-vous pas ?
JDCHypocrites ! La face de la terre et du ciel, vous savez la discerner ! Ce temps-ci alors, comment ne pas le discerner ?
TREmécréants la face de la terre et des cieux vous savez bien les scruter et alors le temps présent comment se fait-il que vous ne sachiez pas le scrute^ [pour en discerner le sens]
CORO falsi ! Ciò chì si vedi di a tarra è di u celi, vi ni sapeti avveda ; è st’epica nostra cumu hè chì voi ùn vi ni avviditi ? »
BDPGens superficiels! Vous savez reconnaître la physionomie de la terre et du ciel, mais vous n’êtes pas capables d’identifier le temps présent!
S21Hypocrites ! Vous savez reconnaître l’aspect de la terre et du ciel ; comment se fait-il que vous ne reconnaissiez pas ce temps-ci ?
KJFVous hypocrites, vous pouvez discerner l’aspect du ciel et de la terre; comment donc est-ce que vous ne discernez pas ce temps-ci?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν ⸂δὲ καιρὸν⸃ τοῦτον πῶς ⸂οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν⸃;