Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.56

Luc 12.56 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 12.56 (LSG)Hypocrites ! Vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel ; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
Luc 12.56 (NEG)Hypocrites ! vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel ; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
Luc 12.56 (S21)Hypocrites ! Vous savez reconnaître l’aspect de la terre et du ciel ; comment se fait-il que vous ne reconnaissiez pas ce temps-ci ?
Luc 12.56 (LSGSN)Hypocrites ! vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel ; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?

Les Bibles d'étude

Luc 12.56 (BAN)Hypocrites, vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel ; mais comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?

Les « autres versions »

Luc 12.56 (SAC)Hypocrites que vous êtes ! vous savez si bien reconnaître ce que présagent les diverses apparences du ciel et de la terre ; comment donc ne reconnaissez-vous point ce temps-ci ?
Luc 12.56 (MAR)Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre ; et comment ne discernez-vous point cette saison ?
Luc 12.56 (OST)Hypocrites ! vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel ; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
Luc 12.56 (LAM)Hypocrites, vous savez reconnoître l’aspect du ciel et des la terre : comment ne reconnoissez-vous point ce temps-ci ?
Luc 12.56 (GBT)Hypocrites, vous savez reconnaître les apparences du ciel et de la terre : comment donc ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci ?
Luc 12.56 (PGR)Hypocrites ! vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel, mais comment ne savez-vous pas discerner le temps actuel ?
Luc 12.56 (LAU)Hypocrites ! vous savez discerner l’apparence de la terre et du ciel ; mais ce temps-ci, comment ne le discernez-vous pas ?
Luc 12.56 (OLT)Hypocrites, vous savez bien juger de l’aspect de la terre et du ciel, comment ne jugez-vous pas du temps actuel?
Luc 12.56 (DBY)Hypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
Luc 12.56 (STA)Hypocrites, vous savez apprécier l’aspect de la terre et du ciel, comment ne savez ? vous pas apprécier aussi le temps où vous êtes,
Luc 12.56 (VIG)Hypocrites, vous savez apprécier l’aspect du ciel et de la terre ; comment donc n’appréciez-vous pas ce temps-ci ?
Luc 12.56 (FIL)Hypocrites, vous savez apprécier l’aspect du ciel et de la terre; comment donc n’appréciez-vous pas ce temps-ci?
Luc 12.56 (SYN)Hypocrites ! Vous savez bien discerner l’aspect de la terre et du ciel comment donc ne savez-vous pas discerner ce temps-ci ?
Luc 12.56 (CRA)Hypocrites, vous savez reconnaître les aspects du ciel et de la terre ; comment donc ne reconnaissez-vous pas le temps où nous sommes ?
Luc 12.56 (BPC)Hypocrites, vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel, comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
Luc 12.56 (AMI)Hypocrites, vous savez reconnaître l’aspect de la terre et du ciel ; alors, pourquoi ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci ?

Langues étrangères

Luc 12.56 (VUL)hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis
Luc 12.56 (SWA)Enyi wanafiki, mwajua kuutambua uso wa nchi na mbingu; imekuwaje, basi, kuwa hamjui kutambua majira haya?
Luc 12.56 (SBLGNT)ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν ⸂δὲ καιρὸν⸃ τοῦτον πῶς ⸂οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν⸃;