Luc 12.55 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 12.55 | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites qu’il fera chaud ; et le chaud ne manque pas d’arriver. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 12.55 | Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu’il fera chaud ; et cela arrive. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 12.55 | Et quand le vent du midi souffle, vous dites : Il fera chaud, et cela arrive. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 12.55 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 12.55 | Et lorsque le vent du midi souffle, vous dites : Il fera chaud, et il arrive ainsi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 12.55 | et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : « il y aura une grande chaleur, » et c’est ce qui arrive. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 12.55 | Et quand c’est le vent du sud qui souffle, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 12.55 | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: «Il fera chaud;» et cela arrive. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 12.55 | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 12.55 | Lorsque c’est le vent du midi qui souffle, vous dites : il fera chaud ; et il en est ainsi. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 12.55 | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud. Et cela arrive. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 12.55 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 12.55 | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 12.55 | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 12.55 | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud. Et cela arrive. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 12.55 | Et quand le vent du Midi souffle, vous dites : il fera chaud ; et, cela arrive. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 12.55 | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud, et cela arrive. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 12.55 | Et, lorsque souffle le vent du Sud-Est, vous dites : il fera chaud, et c’est ce qui arrive. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Luc 12.55 | Et quand souffle le vent du midi, vous dites : il va faire très chaud ; et c’est ce qui arrive. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 12.55 | Et quand vous voyez souffler le vent du sud, vous dites : Il va faire chaud. Et cela arrive. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 12.55 | Et lorsque c’est le vent du midi qui souffle, vous dites qu’il va faire chaud, et c’est ce qui arrive. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 12.55 | Et lorsque c’est le vent du midi qui souffle, vous dites qu’il y aura une chaleur brûlante ; et cela arrive. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 12.55 | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 12.55 | Quand souffle le vent du Midi, vous dites : ‹ La chaleur vient !’ et cela est aussi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 12.55 | Et quand souffle le vent du midi, vous dites : "Ce sera une chaleur !" Et cela arrive. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 12.55 | et lorsque c’est le vent du désert qui souffle alors vous dites il va faire très chaud et en effet cela se réalise |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 12.55 | è quand’ellu soffia u sciroccu, diti ‘hà da essa u caldu’, è cusì hè. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 12.55 | Et quand le vent du sud se lève, vous dites: ‘Il fera chaud!’ et c’est ce qui arrive. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 12.55 | Quand vous voyez souffler le vent du sud, vous dites : ‹ Il fera chaud ›, et c’est ce qui arrive. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 12.55 | Et quand vous voyez le vent du sud souffler, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 12.55 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 12.55 | et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 12.55 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 12.55 | καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται. |