Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.54

Luc 12.54 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il disait aussi au peuple : Lorsque vous voyez un nuage se former du côté du couchant, vous dites aussitôt, que la pluie ne tardera pas à venir ; et il pleut en effet.
MARPuis il disait aux troupes : quand vous voyez une nuée qui se lève de l’occident, vous dites d’abord : la pluie vient, et cela arrive ainsi.
OSTIl disait encore au peuple : Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d’occident, vous dites aussitôt : Il va pleuvoir ; et cela arrive ainsi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl disoit aussi au peuple : Lor :que vous voyez un nuage se former au couchant, aussitôt vous dites : La pluie vient, et il arrive ainsi,
PGROr il disait aussi à la foule : « Quand vous voyez un nuage qui se lève au couchant, vous dites aussitôt : « la pluie va venir, » et c’est ce qui arrive ;
LAUIl disait aussi à la foule : Quand vous voyez la nuée se lever de l’occident, aussitôt vous dites : La pluie vient ; et il arrive ainsi.
OLTJésus disait aussi à la foule: «Quand vous voyez la nuée s’élever du couchant, vous dites aussitôt: «Il va pleuvoir;» et cela arrive ainsi.
DBYEt il dit aussi aux foules : Quand vous voyez une nuée se lever de l’occident, aussitôt vous dites : Une ondée vient ; et cela arrive ainsi.
STAIl disait aussi aux multitudes : « Lorsque vous voyez, au couchant, un nuage apparaître, vous dites aussitôt : la pluie arrive, et elle arrive en effet.
BANOr il disait aussi aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, vous dites aussitôt : La pluie vient. Et cela arrive ainsi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl disait aussi aux foules : Lorsque vous voyez un nuage s’élever à l’occident, vous dites aussitôt : La pluie vient ; et il arrive ainsi.
FILIl disait aussi aux foules: Lorsque vous voyez un nuage s’élever à l’occident, vous dites aussitôt: La pluie vient; et il arrive ainsi.
LSGIl dit encore aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, vous dites aussitôt : La pluie vient. Et il arrive ainsi.
SYNIl disait encore à la foule : Quand vous voyez un nuage se lever à l’Occident, vous dites aussitôt : Il va pleuvoir ; et cela arrive ainsi.
CRAIl disait encore au peuple : « Lorsque vous voyez la nuée se lever au couchant, vous dites aussitôt : La pluie vient ; et cela arrive ainsi.
BPCIl disait encore aux foules : “Lorsque vous voyez un nuage monter au couchant, aussitôt vous dites : la pluie vient, et il en est ainsi.
AMIIl disait aussi aux foules : Lorsque vous voyez un nuage s’élever au couchant, vous dites aussitôt : la pluie va venir ; et il en est ainsi.
MDMIl dit encore à la foule : « Quand vous voyez un nuage monter au couchant, vous dites : Il va pleuvoir ; et c’est ce qui arrive.
JERIl disait encore aux foules : "Lorsque vous voyez un nuage se lever au couchant, aussitôt vous dites que la pluie vient, et ainsi arrive-t-il.
TRIIl disait encore aux foules : “Lorsque vous voyez un nuage se lever au couchant, aussitôt vous dites que la pluie vient ; et c’est ce qui arrive.
NEGIl dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et cela arrive ainsi.
CHUIl dit aux foules : « Quand vous voyez un nuage se lever sur le couchant, aussitôt vous dites : ‹ Un orage vient !’ Et il en est ainsi.
JDCIl disait aussi aux foules : « Quand vous voyez une nuée se lever à l’occident, aussitôt vous dites : "Une averse vient !" Et il arrive ainsi.
TREet [un jour] il a dit à la foule du peuple lorsque vous voyez les nuages qui montent au couchant alors vous dites c’est la pluie qui arrive et en effet c’est bien ainsi que cela se produit
CORÈ dissi à a ghjenti accolta : « quand’ì voi videti un nivulu chì si alza à punenti, diti subitu : ‘avemu l’acqua’, è cusì hè ;
BDPJésus dit encore aux foules: "Quand vous voyez le ciel couvert à l’ouest, vous dites aussitôt: Voilà la pluie! et cela ne manque pas.
S21Il dit encore aux foules : « Quand vous voyez un nuage se lever à l’ouest, vous dites aussitôt : ‹ La pluie vient ›, et c’est ce qui se passe.
KJFEt il disait encore au peuple: Quand vous voyez un nuage se lever à l’ouest, aussitôt vous dites: L’averse arrive; et c’est ainsi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἜλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· Ὅταν ⸀ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ⸀ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ⸀ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·