Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.51

Luc 12.51 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 12.51 (LSG)Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.
Luc 12.51 (NEG)Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.
Luc 12.51 (S21)Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.
Luc 12.51 (LSGSN)Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis -je, mais la division.

Les Bibles d'étude

Luc 12.51 (BAN)Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.

Les « autres versions »

Luc 12.51 (SAC)Croyez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terre ? Non, je vous assure ; mais au contraire, la division.
Luc 12.51 (MAR)Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre ? non, vous dis-je ; mais plutôt la division.
Luc 12.51 (OST)Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ?
Luc 12.51 (LAM)Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division.
Luc 12.51 (GBT)Croyez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division.
Luc 12.51 (PGR)Vous imaginez-vous que je suis venu pour mettre la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la discorde ;
Luc 12.51 (LAU)Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division ;
Luc 12.51 (OLT)Croyez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre? — Non, vous dis-je, mais plutôt la division;
Luc 12.51 (DBY)Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division.
Luc 12.51 (STA)Croyez-vous que je sois venu donner la paix à la terre ? Non, vous dis-je, c’est la division.
Luc 12.51 (VIG)Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.
Luc 12.51 (FIL)Pensez-vous que Je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-Je, mais la division.
Luc 12.51 (SYN)Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la division.
Luc 12.51 (CRA)Pensez-vous que je sois venu établir la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais bien la division.
Luc 12.51 (BPC)Croyez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division.
Luc 12.51 (AMI)Croyez-vous que je sois venu pour faire régner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division.

Langues étrangères

Luc 12.51 (VUL)putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem
Luc 12.51 (SWA)Je! Mwadhani ya kwamba nimekuja kuleta amani duniani? Nawaambia, La, sivyo, bali mafarakano.
Luc 12.51 (SBLGNT)δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.