Luc 12.51 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 12.51 | Croyez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terre ? Non, je vous assure ; mais au contraire, la division. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 12.51 | Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre ? non, vous dis-je ; mais plutôt la division. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 12.51 | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 12.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 12.51 | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 12.51 | Vous imaginez-vous que je suis venu pour mettre la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la discorde ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 12.51 | Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 12.51 | Croyez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre? — Non, vous dis-je, mais plutôt la division; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 12.51 | Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 12.51 | Croyez-vous que je sois venu donner la paix à la terre ? Non, vous dis-je, c’est la division. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 12.51 | Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 12.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 12.51 | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 12.51 | Pensez-vous que Je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-Je, mais la division. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 12.51 | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 12.51 | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la division. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 12.51 | Pensez-vous que je sois venu établir la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais bien la division. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 12.51 | Croyez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Luc 12.51 | Croyez-vous que je sois venu pour faire régner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 12.51 | « Pensez-vous que je sois venu établir la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la dissension. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 12.51 | "Pensez-vous que je sois apparu pour établir la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais bien la division. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 12.51 | Pensez-vous que je sois paru pour donner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 12.51 | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 12.51 | Vous croyez que je viens donner la paix sur la terre ? Non, je vous dis, mais la division ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 12.51 | Vous croyez que j’arrive donner la paix sur la terre ? Non, je vous dis : mais la division ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 12.51 | vous pensez que c’est la paix que je suis venu donner sur la terre non je vous le dis mais la séparation |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 12.51 | Pinseti ch’e’ sii vinutu à dà a paci à u mondu ? Micca a paci, a vi dicu, ma a divisioni. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 12.51 | “Pensez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais la division. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 12.51 | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 12.51 | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Je vous dis, Non ; mais plutôt la division; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 12.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 12.51 | putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 12.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 12.51 | δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν. |