Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.51

Luc 12.51 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Croyez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terre ? Non, je vous assure ; mais au contraire, la division.
MARPensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre ? non, vous dis-je ; mais plutôt la division.
OSTPensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division.
PGRVous imaginez-vous que je suis venu pour mettre la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la discorde ;
LAUPensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division ;
OLTCroyez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre? — Non, vous dis-je, mais plutôt la division;
DBYPensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division.
STACroyez-vous que je sois venu donner la paix à la terre ? Non, vous dis-je, c’est la division.
BANPensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.
FILPensez-vous que Je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-Je, mais la division.
LSGPensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.
SYNPensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la division.
CRAPensez-vous que je sois venu établir la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais bien la division.
BPCCroyez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division.
AMICroyez-vous que je sois venu pour faire régner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division.
MDM« Pensez-vous que je sois venu établir la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la dissension.
JER"Pensez-vous que je sois apparu pour établir la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais bien la division.
TRIPensez-vous que je sois paru pour donner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division.
NEGPensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
CHUVous croyez que je viens donner la paix sur la terre ? Non, je vous dis, mais la division !
JDCVous croyez que j’arrive donner la paix sur la terre ? Non, je vous dis : mais la division !
TREvous pensez que c’est la paix que je suis venu donner sur la terre non je vous le dis mais la séparation
CORPinseti ch’e’ sii vinutu à dà a paci à u mondu ? Micca a paci, a vi dicu, ma a divisioni.
BDP“Pensez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais la division.
S21Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.
KJFPensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Je vous dis, Non ; mais plutôt la division;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULputatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.