Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.52

Luc 12.52 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car désormais, s’il se trouve cinq personnes dans une maison, elles seront divisées les unes contre les autres : trois contre deux, et deux contre trois.
MARCar désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois.
OSTNon, vous dis-je ; mais la division ; car désormais, dans une maison, ils seront cinq, divisés trois contre deux, et deux contre trois.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar, désormais, de cinq qui sont dans une maison, trois seront divisés contre deux, et deux contre trois :
PGRcar désormais il y en aura cinq dans une maison qui seront en discorde, trois contre deux, et deux contre trois ;
LAUcar désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois.
OLTcar désormais, s’il y a cinq personnes dans une même maison, elles seront divisées, trois contre deux et deux contre trois:
DBYCar désormais ils seront cinq dans une maison, divisés : trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ;
STACar, désormais, cinq personnes étant dans une maison, elles seront partagées : trois contre deux et deux contre trois.
BANCar désormais ils seront cinq dans une maison, divisés trois contre deux et deux contre trois.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar désormais, dans une même maison, cinq seront divisés : trois contre deux, et deux contre trois.
FILCar désormais, dans une même maison, cinq seront divisés: trois contre deux, et deux contre trois.
LSGCar désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois ;
SYNCar désormais, s’il y a cinq personnes dans une maison, elles seront divisées, trois contre deux, et deux contre trois ;
CRACar désormais, s’il y a cinq personnes dans une maison, elles seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois ;
BPCCar désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux et deux contre trois.
AMICar désormais cinq dans une même maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois.
MDMCar désormais, s’il sont cinq dans une maison, ils s’opposeront trois contre deux, et deux contre trois,
JERDésormais en effet, dans une maison de cinq personnes, on sera divisé, trois contre deux et deux contre trois :
TRIDésormais, en effet, dans une maison de cinq personnes on sera divisé, trois contre deux et deux contre trois ;
NEGCar désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;
CHUOui, désormais, cinq dans une maison se divisent : trois contre deux, deux contre trois.
JDCCar, dès cet instant, cinq dans un seul logis seront divisés : trois contre deux, deux contre trois.
TREcar ils seront à partir de maintenant cinq dans une seule maison divisés trois contre deux et deux contre trois
CORChì oramai, s’elli sò cinqui in una casa si dividaranu, trè contru à dui è dui contru à trè.

BDPCar désormais, même une famille de cinq personnes sera divisée: trois contre deux, et deux contre trois.
S21En effet, désormais, s’il y a cinq personnes dans une famille, elles seront divisées, trois contre deux et deux contre trois,
KJFCar désormais, ils seront cinq dans une maison, divisés trois contre deux, et deux contre trois.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULerunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ⸂ἑνὶ οἴκῳ⸃ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,