Luc 12.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.52 (LSG) | Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.52 (NEG) | Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois ; |
| Segond 21 (2007) | Luc 12.52 (S21) | En effet, désormais, s’il y a cinq personnes dans une famille, elles seront divisées, trois contre deux et deux contre trois, |
| Louis Segond + Strong | Luc 12.52 (LSGSN) | Car désormais cinq dans une maison seront divisés , trois contre deux, et deux contre trois ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 12.52 (BAN) | Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés trois contre deux et deux contre trois. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.52 (SAC) | Car désormais, s’il se trouve cinq personnes dans une maison, elles seront divisées les unes contre les autres : trois contre deux, et deux contre trois. |
| David Martin (1744) | Luc 12.52 (MAR) | Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois. |
| Ostervald (1811) | Luc 12.52 (OST) | Non, vous dis-je ; mais la division ; car désormais, dans une maison, ils seront cinq, divisés trois contre deux, et deux contre trois. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.52 (LAM) | Car, désormais, de cinq qui sont dans une maison, trois seront divisés contre deux, et deux contre trois : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.52 (GBT) | Car désormais cinq personnes dans une maison seront divisées, trois contre deux, et deux contre trois. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.52 (PGR) | car désormais il y en aura cinq dans une maison qui seront en discorde, trois contre deux, et deux contre trois ; |
| Lausanne (1872) | Luc 12.52 (LAU) | car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.52 (OLT) | car désormais, s’il y a cinq personnes dans une même maison, elles seront divisées, trois contre deux et deux contre trois: |
| Darby (1885) | Luc 12.52 (DBY) | Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés : trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.52 (STA) | Car, désormais, cinq personnes étant dans une maison, elles seront partagées : trois contre deux et deux contre trois. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.52 (VIG) | Car désormais, dans une même maison, cinq seront divisés : trois contre deux, et deux contre trois. |
| Fillion (1904) | Luc 12.52 (FIL) | Car désormais, dans une même maison, cinq seront divisés: trois contre deux, et deux contre trois. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.52 (SYN) | Car désormais, s’il y a cinq personnes dans une maison, elles seront divisées, trois contre deux, et deux contre trois ; |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 12.52 (CRA) | Car désormais, s’il y a cinq personnes dans une maison, elles seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.52 (BPC) | Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux et deux contre trois. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.52 (AMI) | Car désormais cinq dans une même maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 12.52 (VUL) | erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.52 (SWA) | Kwa kuwa tokea sasa katika nyumba moja watakuwamo watu watano wamefarakana, watatu kwa wawili, wawili kwa watatu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.52 (SBLGNT) | ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ⸂ἑνὶ οἴκῳ⸃ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν, |