Luc 12.52 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 12.52 | Car désormais, s’il se trouve cinq personnes dans une maison, elles seront divisées les unes contre les autres : trois contre deux, et deux contre trois. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 12.52 | Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 12.52 | Non, vous dis-je ; mais la division ; car désormais, dans une maison, ils seront cinq, divisés trois contre deux, et deux contre trois. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 12.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 12.52 | Car, désormais, de cinq qui sont dans une maison, trois seront divisés contre deux, et deux contre trois : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 12.52 | car désormais il y en aura cinq dans une maison qui seront en discorde, trois contre deux, et deux contre trois ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 12.52 | car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 12.52 | car désormais, s’il y a cinq personnes dans une même maison, elles seront divisées, trois contre deux et deux contre trois: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 12.52 | Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés : trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 12.52 | Car, désormais, cinq personnes étant dans une maison, elles seront partagées : trois contre deux et deux contre trois. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 12.52 | Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés trois contre deux et deux contre trois. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 12.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 12.52 | Car désormais, dans une même maison, cinq seront divisés : trois contre deux, et deux contre trois. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 12.52 | Car désormais, dans une même maison, cinq seront divisés: trois contre deux, et deux contre trois. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 12.52 | Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 12.52 | Car désormais, s’il y a cinq personnes dans une maison, elles seront divisées, trois contre deux, et deux contre trois ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 12.52 | Car désormais, s’il y a cinq personnes dans une maison, elles seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 12.52 | Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux et deux contre trois. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Luc 12.52 | Car désormais cinq dans une même maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 12.52 | Car désormais, s’il sont cinq dans une maison, ils s’opposeront trois contre deux, et deux contre trois, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 12.52 | Désormais en effet, dans une maison de cinq personnes, on sera divisé, trois contre deux et deux contre trois : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 12.52 | Désormais, en effet, dans une maison de cinq personnes on sera divisé, trois contre deux et deux contre trois ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 12.52 | Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 12.52 | Oui, désormais, cinq dans une maison se divisent : trois contre deux, deux contre trois. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 12.52 | Car, dès cet instant, cinq dans un seul logis seront divisés : trois contre deux, deux contre trois. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 12.52 | car ils seront à partir de maintenant cinq dans une seule maison divisés trois contre deux et deux contre trois |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 12.52 | Chì oramai, s’elli sò cinqui in una casa si dividaranu, trè contru à dui è dui contru à trè. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 12.52 | Car désormais, même une famille de cinq personnes sera divisée: trois contre deux, et deux contre trois. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 12.52 | En effet, désormais, s’il y a cinq personnes dans une famille, elles seront divisées, trois contre deux et deux contre trois, |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 12.52 | Car désormais, ils seront cinq dans une maison, divisés trois contre deux, et deux contre trois. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 12.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 12.52 | erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 12.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 12.52 | ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ⸂ἑνὶ οἴκῳ⸃ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν, |