Luc 12.45 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 12.45 | Mais si ce serviteur dit en lui-même, Mon maître n’est pas près de venir ; et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer ; |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 12.45 | Mais si ce serviteur-là dit en son cœur : mon maître tarde longtemps à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s’enivrer. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 12.45 | Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s’enivrer ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 12.45 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 12.45 | Que si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 12.45 | Mais si cet esclave-là se dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 12.45 | Mais si cet esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, puis à manger et à boire et à s’enivrer, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 12.45 | Mais si ce serviteur dit en lui-même, «mon maître tarde à venir,» et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 12.45 | Mais si cet esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s’enivrer, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 12.45 | Mais si ce serviteur dit en son coeur : « Mon maître tarde à venir », et qu’il se mette à battre valets et servantes, à manger et à boire, et à s’enivrer, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 12.45 | Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger et à boire et à s’enivrer, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 12.45 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 12.45 | Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et s’il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 12.45 | Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et s’il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 12.45 | Mais, si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 12.45 | Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir. s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 12.45 | Mais si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 12.45 | Mais si ce serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Luc 12.45 | Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître n’est pas près de venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 12.45 | Mais si cet intendant se dit : Le maître tarde à revenir, et s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 12.45 | Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, boire et s’enivrer, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 12.45 | Mais si cet esclave dit en son coeur : Mon seigneur tarde à venir, et qu’il se mette à battre les garçons et les filles, à manger, et à boire et à s’enivrer, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 12.45 | Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 12.45 | Mais si ce serviteur dit en son cœur : ‹ Mon Adôn tarde à venir ›, et qu’il commence à frapper les serviteurs et les servantes, s’il mange, boit et se saoule, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 12.45 | Mais si ce serviteur dit en son cœur : "Mon seigneur tarde à venir..." et il commence à frapper les garçons et les servantes, à manger, et à boire et s’enivrer… |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 12.45 | mais s’il dit ce serviteur dans son propre cœur il tarde mon maître à venir et s’il commence à battre les serviteurs et les servantes à manger et à boire et à s’enivrer |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 12.45 | Ma s’ellu dici quillu servu da sè à sè : ‘u me patroni ùn hè ancu à vultà’ ; è metti à minà i ghjuvanotti è i ghjuvanetti, à magnà è bia è imbriacà si, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 12.45 | “Mais le serviteur peut-être pensera: ‘Mon seigneur va rentrer tard.’ Si alors il commence à frapper serviteurs et servantes, s’il mange, boit et s’enivre, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 12.45 | Mais si ce serviteur se dit en lui-même : ‹ Mon maître tarde à venir ›, s’il se met à battre les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 12.45 | Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon SEIGNEUR retarde son retour; et se mettra à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s’enivrer; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 12.45 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 12.45 | quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 12.45 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 12.45 | ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, |