Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.45

Luc 12.45 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais si ce serviteur dit en lui-même, Mon maître n’est pas près de venir ; et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer ;
MARMais si ce serviteur-là dit en son cœur : mon maître tarde longtemps à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s’enivrer.
OSTMais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s’enivrer ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMQue si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer :
PGRMais si cet esclave-là se dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
LAUMais si cet esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, puis à manger et à boire et à s’enivrer,
OLTMais si ce serviteur dit en lui-même, «mon maître tarde à venir,» et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
DBYMais si cet esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s’enivrer,
STAMais si ce serviteur dit en son coeur : « Mon maître tarde à venir », et qu’il se mette à battre valets et servantes, à manger et à boire, et à s’enivrer,
BANMais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger et à boire et à s’enivrer,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et s’il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer
FILMais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et s’il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
LSGMais, si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
SYNMais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir. s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
CRAMais si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
BPCMais si ce serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
AMIMais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître n’est pas près de venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer ;
MDMMais si cet intendant se dit : Le maître tarde à revenir, et s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
JERMais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, boire et s’enivrer,
TRIMais si cet esclave dit en son coeur : Mon seigneur tarde à venir, et qu’il se mette à battre les garçons et les filles, à manger, et à boire et à s’enivrer,
NEGMais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
CHUMais si ce serviteur dit en son cœur : ‹ Mon Adôn tarde à venir ›, et qu’il commence à frapper les serviteurs et les servantes, s’il mange, boit et se saoule,
JDCMais si ce serviteur dit en son cœur : "Mon seigneur tarde à venir..." et il commence à frapper les garçons et les servantes, à manger, et à boire et s’enivrer…
TREmais s’il dit ce serviteur dans son propre cœur il tarde mon maître à venir et s’il commence à battre les serviteurs et les servantes à manger et à boire et à s’enivrer
CORMa s’ellu dici quillu servu da sè à sè : ‘u me patroni ùn hè ancu à vultà’ ; è metti à minà i ghjuvanotti è i ghjuvanetti, à magnà è bia è imbriacà si,
BDP“Mais le serviteur peut-être pensera: ‘Mon seigneur va rentrer tard.’ Si alors il commence à frapper serviteurs et servantes, s’il mange, boit et s’enivre,
S21Mais si ce serviteur se dit en lui-même : ‹ Mon maître tarde à venir ›, s’il se met à battre les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
KJFMais si ce serviteur dit en son cœur: Mon SEIGNEUR retarde son retour; et se mettra à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s’enivrer;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,