Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.46

Luc 12.46 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas ; et il le retranchera de sa famille, et lui donnera pour partage d’être puni avec les infidèles.
MARLe maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne l’attend point, et à l’heure qu’il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles.
OSTLe maître de ce serviteur viendra au jour qu’il n’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas, et il le séparera, et lui donnera sa part avec les infidèles.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLe maître de ce serviteur viendra au jour où il ne l’attend point, et à l’heure qu’il ne sait point, et il le retranchera, et lui donnera le même partage qu’aux infidèles.
PGRle maître de cet esclave arrivera le jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne connaît pas, et il le pourfendra, et il lui assignera son lot parmi les infidèles.
LAUle seigneur de cet esclave viendra au jour qu’il n’attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas ; et il le mettra en pièces, et lui assignera sa part avec les incrédules.
OLTson maître viendra au jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas; il le coupera en deux, et lui assignera sa part avec les infidèles.
DBYle maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles.
STAson maître surviendra au jour où ce Serviteur ne s’y attend pas et à une heure qu’il ignore et il le déchirera à coups de verge, et lui donnera le même lot qu’aux infidèles.
BANle maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas ; et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les infidèles.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGle maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas, et il le retranchera, et lui donnera sa part avec les infidèles.
FILle maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas, et il le retranchera, et lui donnera sa part avec les infidèles.
LSGle maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.
SYNle maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend point, et à l’heure qu’il ne sait pas. Il déchirera le serviteur à coups de fouet, et il lui donnera son lot avec les infidèles.
CRAle maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s’attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas, et il le fera déchirer de coups, et lui assignera sa part avec les infidèles.
BPCle maître de ce serviteur viendra un jour où il ne l’attendra pas et à une heure qu’il ignore ; il le retranchera et lui donnera comme part celle des incrédules.”
AMIle maître de ce serviteur viendra un jour qu’il ne s’y attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas ; il s’en séparera et lui donnera une place parmi les infidèles.
MDMson maître reviendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ignore ; il le fera mettre en pièces et lui donnera le sort des infidèles.

JERle maître de ce serviteur arrivera au jour qu’il n’attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas ; il le retranchera et lui assignera sa part parmi les infidèles.
TRIil arrivera, le seigneur de cet esclave, un jour qu’il ne s’y attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas ; et il le retranchera et mettra sa part avec les infidèles.
NEGle maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.
CHUl’Adôn de ce serviteur viendra au jour où il ne l’attendra pas, à l’heure qu’il ne saura pas. Il le retranchera et mettra sa part avec ceux qui n’adhèrent pas.
JDCIl viendra, le seigneur de ce serviteur-là, au jour qu’il n’attend pas, à l’heure qu’il ne connaît pas. Il le retranchera et mettra à part avec les serviteurs infidèles.
TREalors il va venir le maître de ce serviteur-là un jour où il ne s’y attend pas et dans un temps qu’il ne connaît pas et il le coupera en morceaux et sa part c’est avec les impies qu’il la mettra
CORvultarà u patroni di issu servu u ghjornu ch’ellu ùn l’aspittarà è à una ora ch’ellu ùn saparà, u ghjucarà à pezzi è u trattarà cum’ellu si faci à a ghjenti infida.
BDPson seigneur arrivera au jour et à l’heure que ce serviteur ne pensait pas; il lui enlèvera sa charge et l’enverra chez ceux dont on se méfie.
S21alors le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas. Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des infidèles.
KJFLe SEIGNEUR de ce serviteur viendra au jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ignore, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les incroyants.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULveniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.