Luc 12.44 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 12.44 | Je vous dis en vérité, qu’il l’établira sur tous les biens qu’il possède. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 12.44 | En vérité, je vous dis, qu’il l’établira sur tout ce qu’il a. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 12.44 | Je vous dis en vérité, qu’il l’établira sur tout ce qu’il a. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 12.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 12.44 | Je vous dis en vérité, qu’il l’établira sur tous ses biens, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 12.44 | En vérité je vous déclare qu’il le mettra à la tête de tous ses biens. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 12.44 | Vraiment, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 12.44 | En vérité, je vous dis qu’il lui donnera l’intendance de tous ses biens. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 12.44 | En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 12.44 | En vérité, je vous le dis, le maître l’établira sur tous ses biens. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 12.44 | Vraiment, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 12.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 12.44 | En vérité, je vous le dis, il l’établira sur tout ce qu’il possède. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 12.44 | En vérité, Je vous le dis, il l’établira sur tout ce qu’il possède. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 12.44 | Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 12.44 | En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 12.44 | Je vous le dis, en vérité, il l’établira sur tous ses biens. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 12.44 | En vérité, je vous le dis, il le préposera à tout son avoir. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Luc 12.44 | Vraiment, je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 12.44 | Je vous le dis en vérité : il l’établira sur tous ses biens. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 12.44 | Vraiment, je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 12.44 | Vraiment, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 12.44 | Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 12.44 | Vrai, je vous dis, il le préposera sur tous ses biens. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 12.44 | Pour de vrai, je vous dis : sur tous ses biens il l’établira. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 12.44 | c’est vrai je vous le dis sur tout ce qui est à lui il va l’établir comme intendant |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 12.44 | Da veru a vi dicu, li darà u guvernu di tuttu u soiu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 12.44 | Je vous l’affirme, il lui mettra entre les mains tout ce qui lui appartient. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 12.44 | Je vous le dis en vérité, il l’établira responsable de tous ses biens. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 12.44 | En vérité je vous dis, qu’il l’établira sur tout ce qu’il a. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 12.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 12.44 | vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 12.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 12.44 | ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. |