Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.41

Luc 12.41 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors Pierre lui dit : Seigneur ! est-ce à nous seuls que vous adressez cette parabole, ou si c’est à tout le monde ?
MAREt Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
OSTAlors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous que vous dites cette parabole, ou à tous ?
PGRMais Pierre dit : « Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou aussi à tous. »
LAUAlors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole ou aussi pour tous ?
OLTPierre dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette comparaison, ou l’adresses-tu aussi à tout le monde?»
DBYEt Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
STAPierre lui demanda : « Est-ce pour nous, Seigneur, que tu dis cette parabole ou également pour tout le monde ? »
BANOr Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous ?
FILAlors Pierre Lui dit: Seigneur, est-ce à nous que Vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous?
LSGPierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ?
SYNAlors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ?
CRAAlors Pierre lui dit : « Est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou bien est-ce aussi à tous ?»
BPCPierre dit alors : “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou pour tout le monde ?”
AMIAlors Pierre dit : Seigneur, est-ce pour nous [seulement] que vous dites cette parabole, ou bien pour tout le monde ?
MDMPierre lui dit alors : « Seigneur, cette parabole s’adresse-t-elle à nous seuls, ou à tout le monde ? »
JERPierre dit alors : "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tout le monde ?"
TRIPierre dit : “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien aussi pour tout le monde ?”
NEGPierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?
CHUPetros dit : « Adôn, est-ce pour nous que tu dis cet exemple, ou pour tous ?
JDCPierre dit : « Seigneur, c’est pour nous que tu dis cette parabole, ou aussi pour tous ? »
TREet alors il a dit keipha le rocher rabbi est-ce que c’est pour nous [seulement] que tu dis cette comparaison ou bien est-ce aussi pour tous [les autres]
CORÈ Petru dissi : « o Signori, a dici da noi soli issa parabula, o da tutti ? »
BDPPierre lui dit: "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tous?”
S21Pierre lui dit : « Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou bien à tout le monde ? »
KJFAlors Pierre lui dit: SEIGNEUR, dis-tu cette parabole à nous, ou aussi à tous?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΕἶπεν ⸀δὲ ὁ Πέτρος· Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;