Luc 12.41 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 12.41 | Alors Pierre lui dit : Seigneur ! est-ce à nous seuls que vous adressez cette parabole, ou si c’est à tout le monde ? |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 12.41 | Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ? |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 12.41 | Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 12.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 12.41 | Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous que vous dites cette parabole, ou à tous ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 12.41 | Mais Pierre dit : « Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou aussi à tous. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 12.41 | Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole ou aussi pour tous ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 12.41 | Pierre dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette comparaison, ou l’adresses-tu aussi à tout le monde?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 12.41 | Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 12.41 | Pierre lui demanda : « Est-ce pour nous, Seigneur, que tu dis cette parabole ou également pour tout le monde ? » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 12.41 | Or Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 12.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 12.41 | Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 12.41 | Alors Pierre Lui dit: Seigneur, est-ce à nous que Vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 12.41 | Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 12.41 | Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 12.41 | Alors Pierre lui dit : « Est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou bien est-ce aussi à tous ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 12.41 | Pierre dit alors : “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou pour tout le monde ?” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Luc 12.41 | Alors Pierre dit : Seigneur, est-ce pour nous [seulement] que vous dites cette parabole, ou bien pour tout le monde ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 12.41 | Pierre lui dit alors : « Seigneur, cette parabole s’adresse-t-elle à nous seuls, ou à tout le monde ? » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 12.41 | Pierre dit alors : "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tout le monde ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 12.41 | Pierre dit : “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien aussi pour tout le monde ?” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 12.41 | Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 12.41 | Petros dit : « Adôn, est-ce pour nous que tu dis cet exemple, ou pour tous ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 12.41 | Pierre dit : « Seigneur, c’est pour nous que tu dis cette parabole, ou aussi pour tous ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 12.41 | et alors il a dit keipha le rocher rabbi est-ce que c’est pour nous [seulement] que tu dis cette comparaison ou bien est-ce aussi pour tous [les autres] |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 12.41 | È Petru dissi : « o Signori, a dici da noi soli issa parabula, o da tutti ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 12.41 | Pierre lui dit: "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tous?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 12.41 | Pierre lui dit : « Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou bien à tout le monde ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 12.41 | Alors Pierre lui dit: SEIGNEUR, dis-tu cette parabole à nous, ou aussi à tous? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 12.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 12.41 | ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 12.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 12.41 | Εἶπεν ⸀δὲ ὁ Πέτρος· Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας; |