Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.41

Luc 12.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 12.41 (LSG)Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ?
Luc 12.41 (NEG)Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ?
Luc 12.41 (S21)Pierre lui dit : « Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou bien à tout le monde ? »
Luc 12.41 (LSGSN) Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ?

Les Bibles d'étude

Luc 12.41 (BAN)Or Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ?

Les « autres versions »

Luc 12.41 (SAC)Alors Pierre lui dit : Seigneur ! est-ce à nous seuls que vous adressez cette parabole, ou si c’est à tout le monde ?
Luc 12.41 (MAR)Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
Luc 12.41 (OST)Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ?
Luc 12.41 (LAM)Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous que vous dites cette parabole, ou à tous ?
Luc 12.41 (GBT)Alors Pierre lui dit : Seigneur, adressez-vous cette parabole à nous seulement, ou à tout le monde ?
Luc 12.41 (PGR)Mais Pierre dit : « Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou aussi à tous. »
Luc 12.41 (LAU)Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole ou aussi pour tous ?
Luc 12.41 (OLT)Pierre dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette comparaison, ou l’adresses-tu aussi à tout le monde?»
Luc 12.41 (DBY)Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
Luc 12.41 (STA)Pierre lui demanda : « Est-ce pour nous, Seigneur, que tu dis cette parabole ou également pour tout le monde ? »
Luc 12.41 (VIG)Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous ?
Luc 12.41 (FIL)Alors Pierre Lui dit: Seigneur, est-ce à nous que Vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous?
Luc 12.41 (SYN)Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ?
Luc 12.41 (CRA)Alors Pierre lui dit : « Est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou bien est-ce aussi à tous ?»
Luc 12.41 (BPC)Pierre dit alors : “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou pour tout le monde ?”
Luc 12.41 (AMI)Alors Pierre dit : Seigneur, est-ce pour nous [seulement] que vous dites cette parabole, ou bien pour tout le monde ?

Langues étrangères

Luc 12.41 (VUL)ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes
Luc 12.41 (SWA)Petro akamwambia, Bwana, mithali hiyo umetuambia sisi tu, au watu wote pia?
Luc 12.41 (SBLGNT)Εἶπεν ⸀δὲ ὁ Πέτρος· Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;