Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.29

Luc 12.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ne vous mettez donc point en peine, vous autres, de ce que vous aurez à manger ou à boire ; et que votre esprit ne soit point suspendu et inquiet :
MARNe dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous ? et ne soyez point en suspens.
OSTEt ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n’ayez point l’esprit inquiet.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMNe vous inquiétez donc point de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et ne vous perdez point dans ces prévoyances vaines :
PGRNe cherchez pas non plus ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et soyez sans inquiétude ;
LAUEt vous, ne vous enquérez pas de ce que vous mangerez, ni de ce que vous boirez, et ne perdez pas en l’air vos pensées ;
OLTVous aussi, ne cherchez point ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez point inquiets;
DBYEt vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ;
STA« Ne vous préoccupez donc pas de ce que vous aurez à manger, ou de ce que vous aurez à boire, et ne vous en tourmentez pas l’esprit.
BANVous aussi, ne recherchez point ce que vous mangerez, et ce que vous boirez, et n’ayez point l’esprit inquiet.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt vous, ne vous préoccupez pas de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et ne vous élevez pas si haut.
FILEt vous, ne vous préoccupez pas de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et ne vous élevez pas si haut.
LSGEt vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
SYNNe vous mettez donc pas en peine de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et n’ayez pas l’esprit inquiet.
CRAVous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas en suspens dans l’inquiétude.
BPCNe vous mettez point en quête de ce que vous pourrez manger ou boire, et ne soyez pas anxieux.
AMINe cherchez donc pas, vous non plus, ce que vous aurez à manger ou à boire, et ne vous inquiétez pas.
MDMNe soyez pas toujours en quête de ce que vous mangerez ou boirez, et n’en ayez pas de vaines inquiétudes.
JERVous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez ; ne vous tourmentez pas.
TRIEt vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne vous tourmentez pas.
NEGEt vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
CHUVous aussi, ne cherchez pas : que manger ? que boire ? Ne vous en préoccupez pas.
JDCEt vous, ne cherchez pas : que manger ? que boire ? Ne soyez pas anxieux.
TREet vous ne recherchez pas qu’est-ce que vous allez manger ou qu’est-ce que vous allez boire et ne soulevez pas [vos âmes]
CORÈ ùn circheti puru ciò chì voi eti da magnà è da bia è ùn vi frasturneti.
BDP“Ne vous tracassez pas pour ce que vous mangerez et boirez, laissez vos soucis.
S21Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez et ne soyez pas inquiets.
KJFEt ne cherchez pas ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et n’ayez pas dans le doute.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ⸀καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε,