Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.28

Luc 12.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 12.28 (LSG)Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi ?
Luc 12.28 (NEG)Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi ?
Luc 12.28 (S21)Si Dieu habille ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au feu, il le fera d’autant plus volontiers pour vous, gens de peu de foi !
Luc 12.28 (LSGSN)Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi ?

Les Bibles d'étude

Luc 12.28 (BAN)Or, si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qui demain est jetée dans un four, combien plus vous, gens de petite foi !

Les « autres versions »

Luc 12.28 (SAC)Si Dieu a soin de vêtir de la sorte une herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qu’on jettera demain dans le four, combien aura-t-il plus de soin de vous vêtir, ô hommes de peu de foi !
Luc 12.28 (MAR)Que si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous [vêtira-t-il], ô gens de petite foi ?
Luc 12.28 (OST)Que si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi ?
Luc 12.28 (LAM)Or, si l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et demain sera jetée au four, Dieu la vêtit ainsi, combien plus vous, homme de peu de foi !
Luc 12.28 (GBT)Or si Dieu a soin de vêtir ainsi une herbe, qui est aujourd’hui dans les champs, et qu’on jettera demain dans le four, combien aura-t-il plus de soin de votre vêtement, hommes de peu de foi ?
Luc 12.28 (PGR)Or, si Dieu revêt ainsi dans là campagne l’herbe qui vit aujourd’hui et qui demain est jetée dans un four, à combien plus forte raison le fera-t-Il pour vous, gens de peu de foi ?
Luc 12.28 (LAU)Et si Dieu habille ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous, gens de petite foi !
Luc 12.28 (OLT)Si Dieu revêt de la sorte, dans les champs, l’herbe qui est aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, combien plus vous revêtira-t-il, vous, ô gens de peu de foi.
Luc 12.28 (DBY)Et si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous vêtira-t-il, gens de petite foi
Luc 12.28 (STA)Si donc, dans un champ, l’herbe qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, gens de petite foi ! »
Luc 12.28 (VIG)Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qui demain sera jetée au four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi !
Luc 12.28 (FIL)Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qui demain sera jetée au four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi!
Luc 12.28 (SYN)Si Dieu revêt ainsi, dans les champs, l’herbe qui est aujourd’hui, et qui demain sera jetée au four, combien plutôt vous vêtira-t-il, ô gens de peu de foi !
Luc 12.28 (CRA)Si Dieu revêt de la sorte l’herbe, qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi !
Luc 12.28 (BPC)Si donc, dans les champs, Dieu revêt ainsi une herbe debout aujourd’hui, qui demain sera jetée au feu, à combien plus forte raison le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi ?
Luc 12.28 (AMI)Si donc dans les champs Dieu revêt ainsi l’herbe, qui est aujourd’hui et sera demain jetée au four ; combien plus fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi !

Langues étrangères

Luc 12.28 (VUL)si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei
Luc 12.28 (SWA)Basi, ikiwa Mungu huvika hivi majani ya kondeni, yaliyopo leo na kesho hutupwa kalibuni, je! Hatawatendea ninyi zaidi, enyi wa imani haba?
Luc 12.28 (SBLGNT)εἰ δὲ ⸂ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον⸃ καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ⸀ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.