Luc 12.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 12.28 | Si Dieu a soin de vêtir de la sorte une herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qu’on jettera demain dans le four, combien aura-t-il plus de soin de vous vêtir, ô hommes de peu de foi ! |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 12.28 | Que si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous [vêtira-t-il], ô gens de petite foi ? |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 12.28 | Que si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 12.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 12.28 | Or, si l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et demain sera jetée au four, Dieu la vêtit ainsi, combien plus vous, homme de peu de foi ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 12.28 | Or, si Dieu revêt ainsi dans là campagne l’herbe qui vit aujourd’hui et qui demain est jetée dans un four, à combien plus forte raison le fera-t-Il pour vous, gens de peu de foi ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 12.28 | Et si Dieu habille ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous, gens de petite foi ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 12.28 | Si Dieu revêt de la sorte, dans les champs, l’herbe qui est aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, combien plus vous revêtira-t-il, vous, ô gens de peu de foi. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 12.28 | Et si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous vêtira-t-il, gens de petite foi |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 12.28 | Si donc, dans un champ, l’herbe qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, gens de petite foi ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 12.28 | Or, si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qui demain est jetée dans un four, combien plus vous, gens de petite foi ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 12.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 12.28 | Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qui demain sera jetée au four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi ! |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 12.28 | Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qui demain sera jetée au four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 12.28 | Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 12.28 | Si Dieu revêt ainsi, dans les champs, l’herbe qui est aujourd’hui, et qui demain sera jetée au four, combien plutôt vous vêtira-t-il, ô gens de peu de foi ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 12.28 | Si Dieu revêt de la sorte l’herbe, qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 12.28 | Si donc, dans les champs, Dieu revêt ainsi une herbe debout aujourd’hui, qui demain sera jetée au feu, à combien plus forte raison le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi ? |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Luc 12.28 | Si donc dans les champs Dieu revêt ainsi l’herbe, qui est aujourd’hui et sera demain jetée au four ; combien plus fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi ! |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 12.28 | Eh bien, si dans la campagne, Dieu donne tant d’élégance à la plante qui pousse aujourd’hui et qui sera jetée au feu demain, à combien plus forte raison vous vêtira-t-il, gens de peu de foi ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 12.28 | Que si, dans les champs, Dieu habille de la sorte l’herbe qui est aujourd’hui, et demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 12.28 | Si, dans les champs, l’herbe qui est là aujourd’hui et demain sera jetée au four, Dieu la revêt ainsi, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 12.28 | Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 12.28 | Si Elohîms habille ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et sera jetée au four demain, combien plus fera-t-il pour vous, nains de l’adhérence ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 12.28 | Si dans un champ l’herbe qui est là aujourd’hui et demain jetée au four, Dieu la pare ainsi, combien plus vous, minicroyants ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 12.28 | si donc dans les champs les plantes qui y sont aujourd’hui et qui demain vont être jetées dans le four dieu les habille ainsi combien davantage vous chétifs [que vous êtes] dans la certitude de la vérité |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 12.28 | È sì Diu vesti cusì l’arba, chì oghji hè ind’u pratu è dumani sarà lampata ind’u fornu, quantu di più a farà par voi, o ghjenti di poca fedi ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 12.28 | Si Dieu revêt ainsi la plante sauvage qui aujourd’hui se dresse mais demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous! Vous avez bien peu la foi! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 12.28 | Si Dieu habille ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au feu, il le fera d’autant plus volontiers pour vous, gens de peu de foi ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 12.28 | Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans le champ, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, O vous de petite foi? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 12.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 12.28 | si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 12.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 12.28 | εἰ δὲ ⸂ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον⸃ καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ⸀ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι. |