Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.28

Luc 12.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Si Dieu a soin de vêtir de la sorte une herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qu’on jettera demain dans le four, combien aura-t-il plus de soin de vous vêtir, ô hommes de peu de foi !
MARQue si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous [vêtira-t-il], ô gens de petite foi ?
OSTQue si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMOr, si l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et demain sera jetée au four, Dieu la vêtit ainsi, combien plus vous, homme de peu de foi !
PGROr, si Dieu revêt ainsi dans là campagne l’herbe qui vit aujourd’hui et qui demain est jetée dans un four, à combien plus forte raison le fera-t-Il pour vous, gens de peu de foi ?
LAUEt si Dieu habille ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous, gens de petite foi !
OLTSi Dieu revêt de la sorte, dans les champs, l’herbe qui est aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, combien plus vous revêtira-t-il, vous, ô gens de peu de foi.
DBYEt si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous vêtira-t-il, gens de petite foi
STASi donc, dans un champ, l’herbe qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, gens de petite foi ! »
BANOr, si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qui demain est jetée dans un four, combien plus vous, gens de petite foi !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSi donc Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qui demain sera jetée au four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi !
FILSi donc Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qui demain sera jetée au four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi!
LSGSi Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi ?
SYNSi Dieu revêt ainsi, dans les champs, l’herbe qui est aujourd’hui, et qui demain sera jetée au four, combien plutôt vous vêtira-t-il, ô gens de peu de foi !
CRASi Dieu revêt de la sorte l’herbe, qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi !
BPCSi donc, dans les champs, Dieu revêt ainsi une herbe debout aujourd’hui, qui demain sera jetée au feu, à combien plus forte raison le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi ?
AMISi donc dans les champs Dieu revêt ainsi l’herbe, qui est aujourd’hui et sera demain jetée au four ; combien plus fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi !
MDMEh bien, si dans la campagne, Dieu donne tant d’élégance à la plante qui pousse aujourd’hui et qui sera jetée au feu demain, à combien plus forte raison vous vêtira-t-il, gens de peu de foi !
JERQue si, dans les champs, Dieu habille de la sorte l’herbe qui est aujourd’hui, et demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi !
TRISi, dans les champs, l’herbe qui est là aujourd’hui et demain sera jetée au four, Dieu la revêt ainsi, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi !
NEGSi Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?
CHUSi Elohîms habille ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et sera jetée au four demain, combien plus fera-t-il pour vous, nains de l’adhérence !
JDCSi dans un champ l’herbe qui est là aujourd’hui et demain jetée au four, Dieu la pare ainsi, combien plus vous, minicroyants !
TREsi donc dans les champs les plantes qui y sont aujourd’hui et qui demain vont être jetées dans le four dieu les habille ainsi combien davantage vous chétifs [que vous êtes] dans la certitude de la vérité
CORÈ sì Diu vesti cusì l’arba, chì oghji hè ind’u pratu è dumani sarà lampata ind’u fornu, quantu di più a farà par voi, o ghjenti di poca fedi !
BDPSi Dieu revêt ainsi la plante sauvage qui aujourd’hui se dresse mais demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous! Vous avez bien peu la foi!
S21Si Dieu habille ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au feu, il le fera d’autant plus volontiers pour vous, gens de peu de foi !
KJFSi donc Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans le champ, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, O vous de petite foi?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰ δὲ ⸂ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον⸃ καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ⸀ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.