Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.27

Luc 12.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 12.27 (LSG)Considérez comment croissent les lis : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
Luc 12.27 (NEG)Considérez comment croissent les lis : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
Luc 12.27 (S21)Observez comment poussent les plus belles fleurs : elles ne travaillent pas et ne tissent pas ; cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a pas eu d’aussi belles tenues que l’une d’elles.
Luc 12.27 (LSGSN)Considérez comment croissent les lis : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.

Les Bibles d'étude

Luc 12.27 (BAN)Considérez les lis, comment ils croissent ; ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’était point vêtu comme l’un deux.

Les « autres versions »

Luc 12.27 (SAC)Considérez les lis, et voyez comment ils croissent : ils ne travaillent, ni ne filent : cependant je vous déclare, que Salomon même, dans toute sa magnificence, n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux.
Luc 12.27 (MAR)Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n’était point vêtu comme l’un d’eux.
Luc 12.27 (OST)Considérez comment les lis croissent ; ils ne travaillent ni ne filent ; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a point été vêtu comme l’un d’eux.
Luc 12.27 (LAM)Voyez les lis, comme ils croissent, ils ne travaillent ni ne filent : et je vous le dis, Salomon même dans toute sa gloire n’étoit pas vêtu comme l’un d’eux.
Luc 12.27 (GBT)Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous déclare que Salomon, dans toute sa gloire, n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux.
Luc 12.27 (PGR)Observez les lys : comment croissent-ils ? Ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous le déclare, Salomon dans toute sa gloire ne s’est pas même vêtu comme l’un d’eux.
Luc 12.27 (LAU)Considérez les lis, comment croissent-ils ? Ils ne prennent point de peine et ne filent point ; cependant je vous le dis : Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
Luc 12.27 (OLT)Considérez que les lis ne filent ni ne tissent, cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa magnificence, n’était point vêtu comme l’un de ces lis.
Luc 12.27 (DBY)Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Luc 12.27 (STA)Observez comment croissent les lis ; ils ne travaillent ni ne filent. Cependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Luc 12.27 (VIG)Considérez les lis, comme ils croissent : ils ne travaillent, ni ne filent ; cependant, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Luc 12.27 (FIL)Considérez les lis, comme ils croissent: ils ne travaillent, ni ne filent; cependant, Je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Luc 12.27 (SYN)Considérez comment croissent les lis : Ils ne travaillent ni ne filent ; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
Luc 12.27 (CRA)Considérez les lis, comment ils croissent, ils ne travaillent ni ne filent, et, je vous le dis, Salomon dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Luc 12.27 (BPC)Voyez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent pas, ils ne filent pas ; or, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa magnificence, n’était pas revêtu comme l’un d’eux.
Luc 12.27 (AMI)Considérez les lis, comme ils croissent ; ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous le dis, Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.

Langues étrangères

Luc 12.27 (VUL)considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis
Luc 12.27 (SWA)Yatafakarini maua jinsi yameavyo; hayatendi kazi wala hayasokoti; nami nawaambia ya kwamba hata Sulemani katika fahari yake yote hakuvikwa vizuri kama mojawapo la hayo.
Luc 12.27 (SBLGNT)κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.