Luc 12.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 12.24 | Considérez les corbeaux : ils ne sèment, ni ne moissonnent : ils n’ont ni cellier, ni grenier : cependant Dieu les nourrit. Et combien êtes-vous plus excellents qu’eux ! |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 12.24 | Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n’ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit ; combien valez-vous mieux que les oiseaux ? |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 12.24 | Considérez les corbeaux ; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont point de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit ; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 12.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 12.24 | l’oyez les corbeaux, ils ne sément ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien n’êtes-vous pas de plus de prix qu’eux ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 12.24 | Observez les corbeaux : car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas mieux que les oiseaux ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 12.24 | Considérez les corbeaux ; ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 12.24 | Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas mieux que ces oiseaux! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 12.24 | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 12.24 | Observez les corbeaux ; ils ne sèment, ni ne moissonnent ;ils n’ont ni cellier, ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ? |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 12.24 | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit ; combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 12.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 12.24 | Considérez les corbeaux : ils ne sèment, ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cellier, ni grenier ; cependant Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus qu’eux ! |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 12.24 | Considérez les corbeaux: ils ne sèment, ni ne moissonnent; ils n’ont ni cellier, ni grenier; cependant Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus qu’eux! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 12.24 | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 12.24 | Regardez les corbeaux : Ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier, ni grenier, et Dieu les nourrit ; combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 12.24 | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que ces oiseaux ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 12.24 | Voyez les corbeaux : ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont ni cellier ni grenier, mais Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux ! |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Luc 12.24 | Considérez les corbeaux ; ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 12.24 | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cave ni grenier, et cependant Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que ces oiseaux ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 12.24 | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 12.24 | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni resserre ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 12.24 | Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 12.24 | Observez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grange, mais Elohîms les nourrit. Oh ! combien vous l’emportez sur les oiseaux ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 12.24 | Remarquez les corbeaux : ils ne sèment et ne moissonnent, ils n’ont ni cellule, ni grenier, et Dieu les nourrit ! Combien vous êtes précieux , vous, plus que les oiseaux ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 12.24 | regardez les corbeaux ils ne sèment pas et ils ne font pas les moissons pour eux pas de cellier ni de grenier et pourtant c’est dieu qui les nourrit combien vous êtes plus précieux que les oiseaux |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 12.24 | Guardeti i corbi chì nè sumenanu nè seganu granu, ùn anu nè cantina nè granaghju, ma Diu li dà da magnà ; è voi valeti altru cà l’acelli ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 12.24 | “Observez les corbeaux: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont ni cave ni grenier et Dieu les nourrit. Il vous traitera tout de même mieux que les oiseaux! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 12.24 | Observez les corbeaux : ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n’ont ni cave ni grenier, et Dieu les nourrit. Vous valez beaucoup plus que les oiseaux ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 12.24 | Considérez les corbeaux; car ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit: combien valez-vous mieux que des oiseaux? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 12.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 12.24 | considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 12.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 12.24 | κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν. |