Luc 12.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 12.19 | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années : repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 12.19 | Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 12.19 | Puis je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois et te réjouis. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 12.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 12.19 | Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens amassés pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 12.19 | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 12.19 | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 12.19 | et je dirai à mon âme: «Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et jouis.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 12.19 | je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais grande chère. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 12.19 | Et puis je dirai à mon âme : « Mon âme, tu as là en réserve beaucoup de biens, pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois et te réjouis ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 12.19 | Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 12.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 12.19 | Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 12.19 | Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 12.19 | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 12.19 | Puis je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 12.19 | Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 12.19 | Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi ! |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Luc 12.19 | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour nombre d’années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 12.19 | Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois et mène un train joyeux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 12.19 | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as quantité de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, fais la fête. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 12.19 | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as là beaucoup de biens pour beaucoup d’années : repose-toi, mange, bois, fais la fête. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 12.19 | et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 12.19 | Et je dirai à mon être : Mon être, tu as beaucoup de biens, pour beaucoup d’années. Repose-toi, mange, bois, et jouis ! › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 12.19 | Et je dirai à mon âme : Ô âme, tu as beaucoup de biens, entassés pour beaucoup d’années : repose-toi, mange, bois et festoie." |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 12.19 | et puis ensuite je dirai à mon âme mon âme à toi sont beaucoup de richesses déposées pour des années nombreuses repose-toi mange bois réjouis-toi |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 12.19 | È mi diciaraghju : ai robba accantata par parechji anni ; riposa ti puru, magna, bii è godi.’ |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 12.19 | et je n’aurai plus qu’à me dire: Mon gaillard, tu as là des tas de choses en réserve pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois et fais la fête!’ |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 12.19 | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 12.19 | Et je dirai à mon âme: Âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 12.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 12.19 | et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 12.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 12.19 | καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. |