Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.19

Luc 12.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années : repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
MARPuis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.
OSTPuis je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois et te réjouis.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens amassés pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
PGRet je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi. »
LAUet je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi.
OLTet je dirai à mon âme: «Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et jouis.»
DBYje dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.
STAEt puis je dirai à mon âme : « Mon âme, tu as là en réserve beaucoup de biens, pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois et te réjouis ! »
BANEt je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
FILEt je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
LSGet je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
SYNPuis je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.
CRAEt je dirai à mon âme : Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
BPCEt je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi !
AMIet je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour nombre d’années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
MDMEt je dirai à mon âme : Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois et mène un train joyeux.
JERet je dirai à mon âme : Mon âme, tu as quantité de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, fais la fête.
TRIet je dirai à mon âme : Mon âme, tu as là beaucoup de biens pour beaucoup d’années : repose-toi, mange, bois, fais la fête.
NEGet je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
CHUEt je dirai à mon être : Mon être, tu as beaucoup de biens, pour beaucoup d’années. Repose-toi, mange, bois, et jouis ! ›
JDCEt je dirai à mon âme : Ô âme, tu as beaucoup de biens, entassés pour beaucoup d’années : repose-toi, mange, bois et festoie."
TREet puis ensuite je dirai à mon âme mon âme à toi sont beaucoup de richesses déposées pour des années nombreuses repose-toi mange bois réjouis-toi
CORÈ mi diciaraghju : ai robba accantata par parechji anni ; riposa ti puru, magna, bii è godi.’
BDPet je n’aurai plus qu’à me dire: Mon gaillard, tu as là des tas de choses en réserve pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois et fais la fête!’
S21et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. ›
KJFEt je dirai à mon âme: Âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.