Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.18

Luc 12.18 comparé dans 28 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 12.18 (LSG)Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;
Luc 12.18 (NEG)Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;
Luc 12.18 (S21)Voici ce que je vais faire, se dit-il : j’abattrai mes greniers, j’en construiraide plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens,
Luc 12.18 (LSGSN) Voici, dit -il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;

Les Bibles d'étude

Luc 12.18 (BAN)Et il dit : Voici ce que je ferai ; j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai tous mes produits et mes biens.

Les « autres versions »

Luc 12.18 (SAC)Voici, dit-il, ce que je ferai : J’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;
Luc 12.18 (MAR)Puis il dit : voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes revenus et mes biens ;
Luc 12.18 (OST)Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.
Luc 12.18 (LAM)Et il dit : Voici ce que je ferai ; jc détruirai mes greniers, et j’en ferai de plus grands, et j’y rassemblerai tout ce qui m’est né, et tous mes biens.
Luc 12.18 (GBT)Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;
Luc 12.18 (PGR)Et il dit : « Voici ce que je ferai ; j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y serrerai tout mon blé et mes biens,
Luc 12.18 (LAU)Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y rassemblerai tous mes produits et mes biens ;
Luc 12.18 (OLT)Et il se dit: «Voici ce que je ferai: j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, et j’y serrerai tous mes produits et tous mes biens;
Luc 12.18 (DBY)Et il dit : voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes produits et mes biens ;
Luc 12.18 (STA)Ce que je ferai, dit-il, le voici : J’abattrai mes greniers ; j’en construirai de plus grands ; et j’y ramasserai tous mes produits et tous mes biens. »
Luc 12.18 (VIG)Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai tous mes produits et mes biens.
Luc 12.18 (FIL)Et il dit: Voici ce que je ferai: j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai tous mes produits et mes biens.
Luc 12.18 (SYN)Voici, dit-il, ce que je ferai j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.
Luc 12.18 (CRA)Voici, dit-il, ce que je ferai. J’abattrai mes greniers, et j’en construirai de plus grands, et j’y amasserai la totalité de mes récoltes et de mes biens.
Luc 12.18 (BPC)Il se dit : Voici ce que je vais faire : j’abattrai mes greniers, j’en construirai de plus vastes, et j’y entasserai tout mon grain et tous mes biens.
Luc 12.18 (AMI)Et il dit : Voici ce que je vais faire : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y ramasserai tout mon blé et tous mes biens ;

Langues étrangères

Luc 12.18 (VUL)et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
Luc 12.18 (SWA)Akasema, Nitafanya hivi; nitazivunja ghala zangu, nijenge nyingine kubwa zaidi, na humo nitaweka nafaka yangu yote na vitu vyangu.