Luc 12.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 12.17 | et il s’entretenait en lui-même de ces pensées : Que ferai-je ? car je n’ai point de lieu où je puisse serrer tout ce que j’ai à recueillir. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 12.17 | Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n’ai point où je puisse assembler mes fruits ? |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 12.17 | Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas assez de place pour serrer ma récolte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 12.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 12.17 | Et il pensoit en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai point où serrer mes fruits ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 12.17 | et il délibérait en lui-même, disant : « Que ferai-je ? car je n’ai pas de place pour serrer mes fruits ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 12.17 | Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où rassembler mes fruits ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 12.17 | et il réfléchissait en lui-même, disant: «Que ferai-je? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 12.17 | et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où je puisse assembler mes fruits ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 12.17 | et il songeait en lui-même : Que ferai-je ? car je n’ai pas où serrer ma récolte. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 12.17 | Et il délibérait en lui-même, disant : Que ferai-je ? Car je n’ai pas de place pour amasser mes fruits. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 12.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 12.17 | Et il pensait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas où serrer mes fruits. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 12.17 | Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n’ai pas où serrer mes fruits. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 12.17 | Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? Car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 12.17 | et il raisonnait ainsi en lui-même : Que ferai-je ? Car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 12.17 | Et il s’entretenait en lui-même de ces pensées : Que ferai-je ? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 12.17 | Et il réfléchissait, se disant : Que vais-je faire ? Car je n’ai pas où entasser mes récoltes. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Luc 12.17 | et il se demandait en lui-même dans ses pensées : Que vais-je faire car je n’ai pas de lieu où ramasser mes récoltes. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 12.17 | Et il raisonnait en lui-même : Que faire ? Je manque de place pour serrer ma récolte. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 12.17 | Et il se demandait en lui-même : Que vais-je faire ? Car je n’ai pas où recueillir ma récolte. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 12.17 | Et il se demandait : Que vais-je faire ? car je n’ai pas où ramasser ma récolte. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 12.17 | Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 12.17 | Il fait réflexion en lui-même et dit : ‹ Que ferai-je ? Je n’ai pas où rassembler mes fruits. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 12.17 | Il fait réflexion en lui-même et dit : "Que faire ? Je n’ai pas où rassembler mes fruits !" |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 12.17 | et il s’est mis à penser dans son propre cœur et il a dit qu’est-ce que je vais faire parce que je n’ai pas assez de place pour ramasser toutes mes récoltes |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 12.17 | È dicia da sè à sè : ‘cumu avaraghju da fà, chì ùn aghju locu da tena u me granu ?’ |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 12.17 | Il commence alors à se demander: ‘Que vais-je faire? Je n’ai pas où engranger toute ma récolte.’ |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 12.17 | Il raisonnait en lui-même, disant : ‹ Que vais-je faire ? En effet, je n’ai pas de place pour rentrer ma récolte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 12.17 | Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n’ai pas assez de place pour rentrer mes fruits. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 12.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 12.17 | et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 12.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 12.17 | καὶ διελογίζετο ἐν ⸀ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; |