Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.17

Luc 12.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et il s’entretenait en lui-même de ces pensées : Que ferai-je ? car je n’ai point de lieu où je puisse serrer tout ce que j’ai à recueillir.
MAREt il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n’ai point où je puisse assembler mes fruits ?
OSTEt il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas assez de place pour serrer ma récolte.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il pensoit en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai point où serrer mes fruits ?
PGRet il délibérait en lui-même, disant : « Que ferai-je ? car je n’ai pas de place pour serrer mes fruits ? »
LAUEt il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où rassembler mes fruits ?
OLTet il réfléchissait en lui-même, disant: «Que ferai-je? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.»
DBYet il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où je puisse assembler mes fruits ?
STAet il songeait en lui-même : Que ferai-je ? car je n’ai pas où serrer ma récolte.
BANEt il délibérait en lui-même, disant : Que ferai-je ? Car je n’ai pas de place pour amasser mes fruits.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il pensait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas où serrer mes fruits.
FILEt il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n’ai pas où serrer mes fruits.
LSGEt il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? Car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.
SYNet il raisonnait ainsi en lui-même : Que ferai-je ? Car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.
CRAEt il s’entretenait en lui-même de ces pensées : Que ferai-je ? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.
BPCEt il réfléchissait, se disant : Que vais-je faire ? Car je n’ai pas où entasser mes récoltes.
AMIet il se demandait en lui-même dans ses pensées : Que vais-je faire  car je n’ai pas de lieu où ramasser mes récoltes.
MDMEt il raisonnait en lui-même : Que faire ? Je manque de place pour serrer ma récolte.
JEREt il se demandait en lui-même : Que vais-je faire ? Car je n’ai pas où recueillir ma récolte.
TRIEt il se demandait : Que vais-je faire ? car je n’ai pas où ramasser ma récolte.
NEGEt il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.
CHUIl fait réflexion en lui-même et dit : ‹ Que ferai-je ? Je n’ai pas où rassembler mes fruits. ›
JDCIl fait réflexion en lui-même et dit : "Que faire ? Je n’ai pas où rassembler mes fruits !"
TREet il s’est mis à penser dans son propre cœur et il a dit qu’est-ce que je vais faire parce que je n’ai pas assez de place pour ramasser toutes mes récoltes
CORÈ dicia da sè à sè : ‘cumu avaraghju da fà, chì ùn aghju locu da tena u me granu ?’
BDPIl commence alors à se demander: ‘Que vais-je faire? Je n’ai pas où engranger toute ma récolte.’
S21Il raisonnait en lui-même, disant : ‹ Que vais-je faire ? En effet, je n’ai pas de place pour rentrer ma récolte.
KJFEt il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n’ai pas assez de place pour rentrer mes fruits.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ διελογίζετο ἐν ⸀ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;