Luc 11.5 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 11.5 | Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 11.5 | Il leur dit encore: Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 11.5 | Il leur dit encore : « Supposons que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : ‹ Mon ami, prête-moi trois pains, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 11.5 | Et il leur dit : Si quelqu’un d’entre vous a un ami, et qu’il aille vers lui au milieu de la nuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 11.5 | Il leur dit encore : Si quelqu’un d’entre vous avait un ami, et qu’il allât le trouver au milieu de la nuit pour lui dire, Mon ami, prêtez-moi trois pains, |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 11.5 | Puis il leur dit : qui sera celui d’entre vous, lequel ayant un ami qui aille à lui sur le minuit, et lui dise : [Mon] ami, prête moi trois pains ; |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 11.5 | Puis il leur dit : Si l’un de vous avait un ami qui vînt le trouver à minuit, et qui lui dît : Mon ami, prête-moi trois pains ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 11.5 | Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et que, l’allant trouver pendant la nuit, il lui dise : Mon ami, prêtez-moi trois pains, |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 11.5 | Il leur dit encore : Si quelqu’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire : Mon ami, prêtez-moi trois pains, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 11.5 | Et il leur dit : « Lequel de vous, ayant un ami et s’étant rendu auprès de lui sur le minuit pour lui dire : « Ami, prête-moi trois pains, |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 11.5 | Et il leur dit : Que l’un d’entre vous ait un ami, et qu’il aille vers lui à minuit et lui dise : Ami, prête-moi trois pains ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 11.5 | Et il ajouta: «Si quelqu’un de vous avait un ami, et qu’il l’allât trouver au milieu de la nuit pour lui dire: «Mon ami, prête-moi trois pains, |
Darby - 1885 - DBY | Luc 11.5 | Et il leur dit : Qui sera celui d’entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 11.5 | Il leur dit encore : « Je suppose que l’un de vous ait un ami et qu’au milieu de la nuit il aille le trouver pour lui dire : « Ami, prête-moi trois pains, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 11.5 | Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 11.5 | Il leur dit encore: Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire: Mon ami, prête-moi trois pains, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 11.5 | Puis il leur dit : Si l’un de vous a un ami et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains ; |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 11.5 | Il leur dit encore : « Si quelqu’un de vous, ayant un ami, va le trouver au milieu de la nuit, disant : Mon ami, prête-moi trois pains, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 11.5 | Il leur dit encore : “Si l’un d’entre vous avait un ami, et qu’il vînt le trouver en pleine nuit, pour lui dire : |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 11.5 | Il leur dit encore : Qui de vous ayant un ami, s’il va le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 11.5 | Il leur dit encore : « Si l’un de vous va trouver son ami, au milieu de la nuit, pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 11.5 | Il leur dit encore : "Si l’un de vous, ayant un ami, s’en va le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 11.5 | Et il leur dit : “Si l’un d’entre vous a un ami qui vienne le trouver à minuit et lui dise : Mon ami, prête-moi trois pains, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 11.5 | Il leur dit : « Qui, parmi vous, a un ami, va vers lui au milieu de la nuit et lui dit : ‹ Ami, prête-moi trois pains ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 11.5 | Il leur dit : « Qui parmi vous a un ami, et va vers lui en milieu de nuit pour lui dire : "Ami, avance-moi trois pains. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 11.5 | et [un jour] il leur a dit quel est-il donc celui d’entre vous à qui il est un ami et alors celui-ci va le trouver en plein milieu de la nuit et il lui dit mon ami prête-moi donc trois boules de pain |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 11.5 | È li dissi : « suppunimu chì unu di voi, chì t’hà un amicu, vaghi à truvà lu à mezanotti è li dichi : ‘o amicu meiu, impresta mi ghjà trè pani, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 11.5 | Il leur dit encore: "Imaginez ceci: l’un d’entre vous va trouver son ami au milieu de la nuit pour lui dire: ‘Ami, prête-moi trois pains! |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 11.5 | Et il leur dit : Qui de vous aura un ami qui viendra le trouver à minuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 11.5 | et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 11.5 | Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους, |