Luc 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.5 (LSG) | Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.5 (NEG) | Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains, |
Segond 21 (2007) | Luc 11.5 (S21) | Il leur dit encore : « Supposons que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : ‹ Mon ami, prête-moi trois pains, |
Louis Segond + Strong | Luc 11.5 (LSGSN) | Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête -moi trois pains, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.5 (BAN) | Et il leur dit : Si quelqu’un d’entre vous a un ami, et qu’il aille vers lui au milieu de la nuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.5 (SAC) | Il leur dit encore : Si quelqu’un d’entre vous avait un ami, et qu’il allât le trouver au milieu de la nuit pour lui dire, Mon ami, prêtez-moi trois pains, |
David Martin (1744) | Luc 11.5 (MAR) | Puis il leur dit : qui sera celui d’entre vous, lequel ayant un ami qui aille à lui sur le minuit, et lui dise : [Mon] ami, prête moi trois pains ; |
Ostervald (1811) | Luc 11.5 (OST) | Puis il leur dit : Si l’un de vous avait un ami qui vînt le trouver à minuit, et qui lui dît : Mon ami, prête-moi trois pains ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.5 (LAM) | Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et que, l’allant trouver pendant la nuit, il lui dise : Mon ami, prêtez-moi trois pains, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.5 (GBT) | Il leur dit encore : Si quelqu’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire : Mon ami, prêtez-moi trois pains, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.5 (PGR) | Et il leur dit : « Lequel de vous, ayant un ami et s’étant rendu auprès de lui sur le minuit pour lui dire : « Ami, prête-moi trois pains, |
Lausanne (1872) | Luc 11.5 (LAU) | Et il leur dit : Que l’un d’entre vous ait un ami, et qu’il aille vers lui à minuit et lui dise : Ami, prête-moi trois pains ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.5 (OLT) | Et il ajouta: «Si quelqu’un de vous avait un ami, et qu’il l’allât trouver au milieu de la nuit pour lui dire: «Mon ami, prête-moi trois pains, |
Darby (1885) | Luc 11.5 (DBY) | Et il leur dit : Qui sera celui d’entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.5 (STA) | Il leur dit encore : « Je suppose que l’un de vous ait un ami et qu’au milieu de la nuit il aille le trouver pour lui dire : « Ami, prête-moi trois pains, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.5 (VIG) | Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains |
Fillion (1904) | Luc 11.5 (FIL) | Il leur dit encore: Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire: Mon ami, prête-moi trois pains, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.5 (SYN) | Puis il leur dit : Si l’un de vous a un ami et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.5 (CRA) | Il leur dit encore : « Si quelqu’un de vous, ayant un ami, va le trouver au milieu de la nuit, disant : Mon ami, prête-moi trois pains, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.5 (BPC) | Il leur dit encore : “Si l’un d’entre vous avait un ami, et qu’il vînt le trouver en pleine nuit, pour lui dire : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.5 (AMI) | Il leur dit encore : Qui de vous ayant un ami, s’il va le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.5 (VUL) | et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.5 (SWA) | Akawaambia, Ni nani kwenu aliye na rafiki, akamwendea usiku wa manane, na kumwambia, Rafiki yangu, nikopeshe mikate mitatu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.5 (SBLGNT) | Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους, |