Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.5

Luc 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 11.5 (LSG)Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains,
Luc 11.5 (NEG)Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains,
Luc 11.5 (S21)Il leur dit encore : « Supposons que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : ‹ Mon ami, prête-moi trois pains,
Luc 11.5 (LSGSN)Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête -moi trois pains,

Les Bibles d'étude

Luc 11.5 (BAN)Et il leur dit : Si quelqu’un d’entre vous a un ami, et qu’il aille vers lui au milieu de la nuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains ;

Les « autres versions »

Luc 11.5 (SAC)Il leur dit encore : Si quelqu’un d’entre vous avait un ami, et qu’il allât le trouver au milieu de la nuit pour lui dire, Mon ami, prêtez-moi trois pains,
Luc 11.5 (MAR)Puis il leur dit : qui sera celui d’entre vous, lequel ayant un ami qui aille à lui sur le minuit, et lui dise : [Mon] ami, prête moi trois pains ;
Luc 11.5 (OST)Puis il leur dit : Si l’un de vous avait un ami qui vînt le trouver à minuit, et qui lui dît : Mon ami, prête-moi trois pains ;
Luc 11.5 (LAM)Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et que, l’allant trouver pendant la nuit, il lui dise : Mon ami, prêtez-moi trois pains,
Luc 11.5 (GBT)Il leur dit encore : Si quelqu’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire : Mon ami, prêtez-moi trois pains,
Luc 11.5 (PGR)Et il leur dit : « Lequel de vous, ayant un ami et s’étant rendu auprès de lui sur le minuit pour lui dire : « Ami, prête-moi trois pains,
Luc 11.5 (LAU)Et il leur dit : Que l’un d’entre vous ait un ami, et qu’il aille vers lui à minuit et lui dise : Ami, prête-moi trois pains ;
Luc 11.5 (OLT)Et il ajouta: «Si quelqu’un de vous avait un ami, et qu’il l’allât trouver au milieu de la nuit pour lui dire: «Mon ami, prête-moi trois pains,
Luc 11.5 (DBY)Et il leur dit : Qui sera celui d’entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains,
Luc 11.5 (STA)Il leur dit encore : « Je suppose que l’un de vous ait un ami et qu’au milieu de la nuit il aille le trouver pour lui dire : « Ami, prête-moi trois pains,
Luc 11.5 (VIG)Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains
Luc 11.5 (FIL)Il leur dit encore: Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire: Mon ami, prête-moi trois pains,
Luc 11.5 (SYN)Puis il leur dit : Si l’un de vous a un ami et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains ;
Luc 11.5 (CRA)Il leur dit encore : « Si quelqu’un de vous, ayant un ami, va le trouver au milieu de la nuit, disant : Mon ami, prête-moi trois pains,
Luc 11.5 (BPC)Il leur dit encore : “Si l’un d’entre vous avait un ami, et qu’il vînt le trouver en pleine nuit, pour lui dire :
Luc 11.5 (AMI)Il leur dit encore : Qui de vous ayant un ami, s’il va le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains,

Langues étrangères

Luc 11.5 (VUL)et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes
Luc 11.5 (SWA)Akawaambia, Ni nani kwenu aliye na rafiki, akamwendea usiku wa manane, na kumwambia, Rafiki yangu, nikopeshe mikate mitatu,
Luc 11.5 (SBLGNT)Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,