Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.4

Luc 11.4 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGpardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense ; et ne nous induis pas en tentation.
NEGpardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.
S21pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à toute personne qui nous offense, et ne nous expose pas à la tentation, [mais délivre-nous du mal.]’ »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANet remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à quiconque nous doit. Et ne nous induis point en tentation.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt remettez-nous nos offenses, puisque nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous sont redevables. Et ne nous abandonnez point à la tentation.
MAREt pardonne-nous nos péchés ; car nous quittons aussi les dettes à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.
OSTPardonne-nous nos péchés ; car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont offensés ; et ne nous induis point en tentation ; mais délivre-nous du malin.
LAMEt remettez-nous nos péchés, comme nous remettons nousmêmes à quiconque nous doit : et ne nous induisez point en tentation.
GBTEt pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induisez point en tentation.
PGRet remets-nous nos péchés, car nous aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous expose pas à la tentation. »
LAUEt remets-nous nos péchés, car nous aussi, nous remettons [les dettes] à quiconque nous doit. Et ne nous amène pas en tentation, mais délivre-nous du Méchant{Ou du mal.}
OLTRemets-nous nos péchés, car nous remettons aussi leurs dettes à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis point en tentation.»
DBYet remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous induis pas en tentation.
STA« Et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes nous faisons remise à quiconque nous doit. » « Et ne nous induis pas en tentation. »
VIGEt remettez-nous nos péchés, puisque nous remettons, nous aussi, à quiconque nous doit ; et ne nous induisez pas en tentation.
FILEt remettez-nous nos péchés, puisque nous remettons, nous aussi, à quiconque nous doit; et ne nous induisez pas en tentation.
SYNPardonne-nous nos péchés ; car, nous aussi, nous pardonnons à tous ceux qui nous ont offensés. Ne nous laisse pas succomber à la tentation.
CRAet remettez-nous nos offenses, car nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous induisez pas en tentation.?»
BPCet remets-nous nos péchés, car nous-mêmes nous remettons à quiconque nous doit, et ne nous induis pas en tentation.”
AMIREMETTEZ-NOUS NOS PÉCHÉS, CAR NOUS-MÊMES NOUS REMETTONS À QUICONQUE NOUS DOIT ; ET NE NOUS SOUMETTEZ PAS À LA TENTATION.
MDMremets-nous nos fautes, puisque, nous aussi, nous remettons à quiconque nous doit ; et ne nous soumets pas à la tentation. »

JERet remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit ; et ne nous soumets pas à la tentation."
TRIet remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit, et ne nous fais pas entrer en tentation !”
CHURemets-nous nos fautes, puisque nous aussi nous les avons remises à tous nos débiteurs. Et ne nous fais pas pénétrer dans l’épreuve » !
JDCRemets-nous nos péchés car nous aussi remettons à tout homme qui nous doit. Ne nous fais pas entrer dans l’épreuve." »
TREet pardonne-nous nos fautes car nous aussi nous pardonnons à tout homme qui nous doit [quelque chose] et ne nous fais pas venir dans l’épreuve mais arrache-nous à la main du méchant
CORè rimetti ci i nostri debbiti,
chì i rimittimu noi à i nostri dibbitori ;
è ùn ci purtà ver di a tentazioni. »
BDPpardonne-nous nos péchés car nous aussi nous pardonnons à celui qui nous doit, et ne nous laisse pas tomber dans la tentation.
KJFEt pardonne-nous nos péchés; car nous aussi nous pardonnons à tous ceux qui nous sont redevables. Et ne nous conduis pas à la tentation; mais délivre-nous du mal.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem
SBLGNTκαὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς ⸀πειρασμόν.