Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.44

Luc 11.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 11.44 (LSG)Malheur à vous ! Parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
Luc 11.44 (NEG)Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
Luc 11.44 (S21)Malheur à vous, [spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites], parce que vous êtes comme des tombeaux qu’on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir. »
Luc 11.44 (LSGSN)Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir .

Les Bibles d'étude

Luc 11.44 (BAN)Malheur à vous ! Parce que vous êtes comme les sépulcres qu’on ne voit pas, et les hommes qui marchent dessus n’en savent rien.

Les « autres versions »

Luc 11.44 (SAC)Malheur à vous, qui ressemblez à des sépulcres qui ne paraissent point, et que les hommes qui marchent dessus ne connaissent pas !
Luc 11.44 (MAR)Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n’en savent rien.
Luc 11.44 (OST)Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n’en savent rien.
Luc 11.44 (LAM)Malheur à vous, parce que vous ressemblez à des sépulcres qui ne paroissent point, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir.
Luc 11.44 (GBT)Malheur à vous, qui êtes comme des sépulcres qui ne paraissent pas, et les hommes marchent dessus sans le savoir !
Luc 11.44 (PGR)Malheur à vous, car vous êtes comme les sépulcres masqués, et les hommes en marchant dessus ne s’en doutent pas. »
Luc 11.44 (LAU)et les salutations dans les places publiques. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et que les hommes qui marchent par-dessus ne connaissent pas.
Luc 11.44 (OLT)Malheur à vous! parce que vous êtes comme ces sépulcres qu’on ne voit pas: on marche dessus sans le savoir.»
Luc 11.44 (DBY)Malheur à vous ! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas ; et les hommes, marchant dessus, n’en savent rien.
Luc 11.44 (STA)« Malheur à vous, parce que vous êtes comme les sépulcres dissimulés aux regards, et sur lesquels on marche sans le savoir ! »
Luc 11.44 (VIG)Malheur à vous, parce que vous êtes comme des sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir.
Luc 11.44 (FIL)Malheur à vous, parce que vous êtes comme des sépulcres que ne paraissent point, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir.
Luc 11.44 (SYN)Malheur à vous, parce que vous ressemblez aux tombeaux qu’on ne remarque pas, et sur lesquels on marche sans le savoir !
Luc 11.44 (CRA)Malheur à vous, parce que vous ressemblez à des sépulcres qu’on ne voit pas et sur lesquels on marche sans le savoir !?»
Luc 11.44 (BPC)Malheur à vous, car vous êtes comme les tombeaux qu’on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans s’en apercevoir !”
Luc 11.44 (AMI)Malheur à vous, car vous êtes comme des sépulcres qui ne paraissent pas, et les hommes marchent dessus sans le savoir !

Langues étrangères

Luc 11.44 (VUL)vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt
Luc 11.44 (SWA)Ole wenu, kwa kuwa mmefanana na makaburi yasiyoonekana, ambayo watu wapitao juu yake hawana habari nayo.
Luc 11.44 (SBLGNT)οὐαὶ ⸀ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι ⸀οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.