Luc 11.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.43 (LSG) | Malheur à vous, pharisiens! Parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.43 (NEG) | Malheur à vous, pharisiens ! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. | 
| Segond 21 (2007) | Luc 11.43 (S21) | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez occuper les sièges d’honneur dans les synagogues et être salués sur les places publiques. | 
| Louis Segond + Strong | Luc 11.43 (LSGSN) | Malheur à vous, pharisiens ! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 11.43 (BAN) | Malheur à vous, pharisiens ! Parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.43 (SAC) | Malheur à vous, pharisiens ! qui aimez à avoir les premières places dans les synagogues, et à être salués dans les places publiques. | 
| David Martin (1744) | Luc 11.43 (MAR) | Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans les Synagogues, et les salutations dans les marchés. | 
| Ostervald (1811) | Luc 11.43 (OST) | Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à occuper les premières places dans les synagogues, et à être salués dans les places publiques. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.43 (LAM) | Malheur à vous, Pharisiens, parce que vous aimez les premières places dans les synagogues, et qu’on vous salue dans la place publique. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.43 (GBT) | Malheur à vous, pharisiens, qui aimez les premières places dans les synagogues, et à être salués sur les places publiques ! | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.43 (PGR) | Malheur à vous, pharisiens, car vous aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations dans les places publiques. | 
| Lausanne (1872) | Luc 11.43 (LAU) | Malheur à vous, pharisiens ! parce que vous aimez les premiers sièges dans les congrégations, | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.43 (OLT) | Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. | 
| Darby (1885) | Luc 11.43 (DBY) | à vous, pharisiens ! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.43 (STA) | « Malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous aimez, dans les synagogues les premiers sièges, sur les places publiques les salutations ! » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.43 (VIG) | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations sur la place publique. | 
| Fillion (1904) | Luc 11.43 (FIL) | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations sur la place publique. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.43 (SYN) | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Luc 11.43 (CRA) | Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques ! | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.43 (BPC) | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations sur les places ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.43 (AMI) | Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à avoir le premier siège dans les synagogues et les salutations dans les places publiques ! | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 11.43 (VUL) | vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.43 (SWA) | Ole wenu, Mafarisayo, kwa kuwa mwapenda kuketi mbele katika masinagogi, na kusalimiwa masokoni. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.43 (SBLGNT) | οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. |