Luc 11.45 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 11.45 | Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit : Maître, en parlant de la sorte, c’est aussi nous que tu outrages. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 11.45 | Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c’est aussi nous que tu outrages. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 11.45 | Un des professeurs de la loi prit la parole et lui dit : « Maître, en parlant ainsi, c’est aussi nous que tu insultes. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 11.45 | Or, un des légistes répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 11.45 | Alors un des docteurs de la loi prenant la parole, lui dit : Maître ! en parlant ainsi, vous nous déshonorez aussi nous-mêmes. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 11.45 | Alors quelqu’un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 11.45 | Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 11.45 | Un Docteur de la loi lui dit : Maître, en disant cela, vous nous outragez aussi. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 11.45 | Alors un des docteurs de la loi, prenant la parole, lui dit : Maître, en parlant ainsi vous nous faites aussi injure. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 11.45 | Or un des légistes prenant la parole, lui dit : « Maître, en parlant de la sorte tu nous insultes aussi. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 11.45 | Et un des légistes prenant la parole, lui dit : Docteur, en disant ces choses tu nous outrages aussi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 11.45 | Un des docteurs de la Loi prit la parole et lui dit: «Maître, tu nous outrages aussi en parlant de la sorte.» |
Darby - 1885 - DBY | Luc 11.45 | Et l’un des docteurs de la loi, répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 11.45 | Là-dessus, un des légistes lui dit : « Maître, en parlant ainsi, tu nous fais injure à nous aussi. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 11.45 | Alors un des docteurs de la loi, prenant la parole, lui dit : Maître, en parlant de la sorte, vous nous faites injure à nous aussi. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 11.45 | Alors un des docteurs de la loi, prenant la parole, Lui dit: Maître, en parlant de la sorte, Vous nous faites injure à nous aussi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 11.45 | Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit : Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 11.45 | Alors un docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit : « Maître, en parlant de la sorte, vous nous outragez aussi.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 11.45 | Alors un des docteurs de la Loi prenant la parole lui dit : “Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 11.45 | Alors un des docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit : Maître, en parlant ainsi, vous nous insultez, nous aussi. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 11.45 | Un des légistes prit alors la parole : « Maître, dit-il, en parlant de la sorte, tu nous outrages aussi. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 11.45 | Prenant alors la parole, un des légistes lui dit : "Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 11.45 | Prenant la parole, un des légistes lui dit : “Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi !” |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 11.45 | Un des enseigneurs de tora lui répond : « Rabbi, par ces paroles tu nous insultes aussi ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 11.45 | Un des hommes de loi répond et lui dit : «Maître, en disant cela, nous aussi, tu nous insultes ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 11.45 | et alors il a répondu l’un des maîtres de la tôrah et il lui a dit rabbi lorsque tu parles ainsi c’est nous aussi que tu outrages |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 11.45 | Tandu li rispundì unu di i duttori di a Legi : « o Maestru, quand’ì tù dici cusì insulti ancu à noi. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 11.45 | Un maître de la Loi lui répliqua: "Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes également!” |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 11.45 | Alors un des hommes de loi répondit et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous fait aussi des reproches. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 11.45 | respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 11.45 | Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. |