Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.45

Luc 11.45 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGUn des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit : Maître, en parlant de la sorte, c’est aussi nous que tu outrages.
NEGUn des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c’est aussi nous que tu outrages.
S21Un des professeurs de la loi prit la parole et lui dit : « Maître, en parlant ainsi, c’est aussi nous que tu insultes. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANOr, un des légistes répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAlors un des docteurs de la loi prenant la parole, lui dit : Maître ! en parlant ainsi, vous nous déshonorez aussi nous-mêmes.
MARAlors quelqu’un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures.
OSTAlors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi.
LAMUn Docteur de la loi lui dit : Maître, en disant cela, vous nous outragez aussi.
GBTAlors un des docteurs de la loi, prenant la parole, lui dit : Maître, en parlant ainsi vous nous faites aussi injure.
PGROr un des légistes prenant la parole, lui dit : « Maître, en parlant de la sorte tu nous insultes aussi. »
LAUEt un des légistes prenant la parole, lui dit : Docteur, en disant ces choses tu nous outrages aussi.
OLTUn des docteurs de la Loi prit la parole et lui dit: «Maître, tu nous outrages aussi en parlant de la sorte.»
DBYEt l’un des docteurs de la loi, répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures.
STALà-dessus, un des légistes lui dit : « Maître, en parlant ainsi, tu nous fais injure à nous aussi. »
VIGAlors un des docteurs de la loi, prenant la parole, lui dit : Maître, en parlant de la sorte, vous nous faites injure à nous aussi.
FILAlors un des docteurs de la loi, prenant la parole, Lui dit: Maître, en parlant de la sorte, Vous nous faites injure à nous aussi.
SYNAlors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit : Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi.
CRAAlors un docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit : « Maître, en parlant de la sorte, vous nous outragez aussi.?»
BPCAlors un des docteurs de la Loi prenant la parole lui dit : “Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi.”
AMIAlors un des docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit : Maître, en parlant ainsi, vous nous insultez, nous aussi.
MDMUn des légistes prit alors la parole : « Maître, dit-il, en parlant de la sorte, tu nous outrages aussi. »
JERPrenant alors la parole, un des légistes lui dit : "Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi !"
TRIPrenant la parole, un des légistes lui dit : “Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi !”
CHUUn des enseigneurs de tora lui répond : « Rabbi, par ces paroles tu nous insultes aussi ! »
JDCUn des hommes de loi répond et lui dit : «Maître, en disant cela, nous aussi, tu nous insultes ! »
TREet alors il a répondu l’un des maîtres de la tôrah et il lui a dit rabbi lorsque tu parles ainsi c’est nous aussi que tu outrages
CORTandu li rispundì unu di i duttori di a Legi : « o Maestru, quand’ì tù dici cusì insulti ancu à noi. »
BDPUn maître de la Loi lui répliqua: "Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes également!”
KJFAlors un des hommes de loi répondit et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous fait aussi des reproches.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULrespondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis
SBLGNTἈποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.