Luc 11.37 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 11.37 | Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 11.37 | Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 11.37 | Pendant que Jésus parlait, un pharisien l’invita à dîner chez lui. Il entra et se mit à table. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 11.37 | Or, comme il parlait, un pharisien le pria à dîner chez lui. Et étant entré, il se mit à table. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 11.37 | Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus y étant entré, se mit à table. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 11.37 | Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus y entra, et se mit à table. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 11.37 | Comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus entra et se mit à table. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 11.37 | Pendant qu’il parloit, un Pharisien le pria de manger chez lui. Et, étant entré, il se mit à table. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 11.37 | Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de manger chez lui. Jésus entra, et se mit à table. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 11.37 | Or, pendant qu’il parlait, un pharisien le sollicite de faire collation chez lui ; et y étant entré il se mit à table. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 11.37 | Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Étant donc entré, il se mit à table. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 11.37 | Quand il eut parlé, un pharisien le pria à dîner chez lui. Jésus entra et se mit à table. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 11.37 | Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et entrant, il se mit à table. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 11.37 | Il parlait encore lorsqu’un Pharisien le pria de venir manger chez lui ; il entra et se mit à table. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 11.37 | Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et étant entré, il se mit à table. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 11.37 | Pendant qu’Il parlait, un pharisien Le pria de dîner chez lui; et étant entré, Il Se mit à table. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 11.37 | Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de prendre un repas chez lui. Jésus entra et se mit à table. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 11.37 | Pendant qu’il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; Jésus entra et se mit à table. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 11.37 | Alors qu’il parlait encore, un pharisien le pria de déjeuner chez lui ; il entra et se mit à table. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 11.37 | Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui, Jésus entra et se mit à table. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 11.37 | Mt 23.1-36 Sur ces propos, un pharisien l’invita à dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 11.37 | Tandis qu’il parlait, un Pharisien l’invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 11.37 | Comme il parlait, un Pharisien le prie à déjeuner chez lui. Étant entré, il se mit à table. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 11.37 | Il parle et un Paroush le prie à déjeuner chez lui. Il entre et s’installe. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 11.37 | Comme il parlait, un pharisien le convie à déjeuner chez lui. Il entre et s’allonge, |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 11.37 | et [un jour] qu’il était en train de parler il lui a demandé un certain parousch de venir manger avec lui alors il est entré [dans la maison] et il s’est accroupi |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 11.37 | Compiu ch’ellu ebbi di parlà, un Faruseu u invitedi à magnà ind’è ellu ; Ghjesù ci andedi è si calò à tavulinu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 11.37 | Lorsque Jésus termina de parler, un Pharisien l’invita à prendre le repas chez lui; il entra et se mit à table. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 11.37 | Et comme il parlait, un certain pharisien le pria de dîner chez lui; et il entra et se mit à table. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 11.37 | et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 11.37 | Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ⸀ἐρωτᾷ αὐτὸν ⸀Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. |