Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.37

Luc 11.37 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGPendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
NEGPendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
S21Pendant que Jésus parlait, un pharisien l’invita à dîner chez lui. Il entra et se mit à table.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANOr, comme il parlait, un pharisien le pria à dîner chez lui. Et étant entré, il se mit à table.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACPendant qu’il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus y étant entré, se mit à table.
MAREt comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus y entra, et se mit à table.
OSTComme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus entra et se mit à table.
LAMPendant qu’il parloit, un Pharisien le pria de manger chez lui. Et, étant entré, il se mit à table.
GBTPendant qu’il parlait, un pharisien le pria de manger chez lui. Jésus entra, et se mit à table.
PGROr, pendant qu’il parlait, un pharisien le sollicite de faire collation chez lui ; et y étant entré il se mit à table.
LAUEt comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Étant donc entré, il se mit à table.
OLTQuand il eut parlé, un pharisien le pria à dîner chez lui. Jésus entra et se mit à table.
DBYEt comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et entrant, il se mit à table.
STAIl parlait encore lorsqu’un Pharisien le pria de venir manger chez lui ; il entra et se mit à table.
VIGPendant qu’il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et étant entré, il se mit à table.
FILPendant qu’Il parlait, un pharisien Le pria de dîner chez lui; et étant entré, Il Se mit à table.
SYNPendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de prendre un repas chez lui. Jésus entra et se mit à table.
CRAPendant qu’il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; Jésus entra et se mit à table.
BPCAlors qu’il parlait encore, un pharisien le pria de déjeuner chez lui ; il entra et se mit à table.
AMIPendant qu’il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui, Jésus entra et se mit à table.
MDMMt 23.1-36 Sur ces propos, un pharisien l’invita à dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
JERTandis qu’il parlait, un Pharisien l’invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table.
TRIComme il parlait, un Pharisien le prie à déjeuner chez lui. Étant entré, il se mit à table.
CHUIl parle et un Paroush le prie à déjeuner chez lui. Il entre et s’installe.
JDCComme il parlait, un pharisien le convie à déjeuner chez lui. Il entre et s’allonge,
TREet [un jour] qu’il était en train de parler il lui a demandé un certain parousch de venir manger avec lui alors il est entré [dans la maison] et il s’est accroupi
CORCompiu ch’ellu ebbi di parlà, un Faruseu u invitedi à magnà ind’è ellu ; Ghjesù ci andedi è si calò à tavulinu.
BDPLorsque Jésus termina de parler, un Pharisien l’invita à prendre le repas chez lui; il entra et se mit à table.
KJFEt comme il parlait, un certain pharisien le pria de dîner chez lui; et il entra et se mit à table.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit
SBLGNTἘν δὲ τῷ λαλῆσαι ⸀ἐρωτᾷ αὐτὸν ⸀Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.