Luc 11.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.38 (LSG) | Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.38 (NEG) | Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas. | 
| Segond 21 (2007) | Luc 11.38 (S21) | Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas. | 
| Louis Segond + Strong | Luc 11.38 (LSGSN) | Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 11.38 (BAN) | Mais le pharisien, voyant cela, s’étonna de ce qu’il n’avait pas d’abord fait d’ablution avant le dîner. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.38 (SAC) | Le pharisien commença alors à dire en lui-même : Pourquoi ne s’est-il point lavé les mains avant le dîner ? | 
| David Martin (1744) | Luc 11.38 (MAR) | Mais le Pharisien s’étonna de voir qu’il ne s’était point premièrement lavé avant le dîner. | 
| Ostervald (1811) | Luc 11.38 (OST) | Et le pharisien s’étonna de ce qu’il vit qu’il ne s’était pas lavé avant le dîner. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.38 (LAM) | Or, le Pharisien se prit à penser en lui-même, se demandant pourquoi il ne s’étoit point lavé avant le repas. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.38 (GBT) | Le pharisien se mit à se dire en lui-même : Pourquoi ne s’est-il pas lavé avant le repas ? | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.38 (PGR) | Ce que le pharisien ayant vu, il fut étonné de ce qu’il ne s’était pas d’abord lavé avant la collation. | 
| Lausanne (1872) | Luc 11.38 (LAU) | Et le pharisien s’étonna de voir qu’il ne s’était pas d’abord lavé{Grec baptisé.} avant le dîner. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.38 (OLT) | Le pharisien voyant qu’il ne s’était point lavé avant le repas, en fut surpris. | 
| Darby (1885) | Luc 11.38 (DBY) | Mais le pharisien, voyant cela, s’étonna parce qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.38 (STA) | Le Pharisien remarqua avec surprise qu’il n’avait pratiqué aucune ablution avant le repas. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.38 (VIG) | Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi il ne s’était pas lavé avant le repas. | 
| Fillion (1904) | Luc 11.38 (FIL) | Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi Il ne S’était pas lavé avant le repas. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.38 (SYN) | Le pharisien, voyant qu’il ne s’était pas lavé avant le repas, en fut surpris. | 
| Auguste Crampon (1923) | Luc 11.38 (CRA) | Or le Pharisien vit avec étonnement qu’il n’avait point fait l’ablution avant le dîner. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.38 (BPC) | Ce que voyant, le pharisien s’étonna qu’il n’eût pas d’abord fait les ablutions avant le déjeuner. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.38 (AMI) | Ce que voyant, le pharisien s’étonna qu’il n’eût pas fait d’ablutions avant le dîner. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 11.38 (VUL) | Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.38 (SWA) | Farisayo huyo alipomwona, alistaajabu kwa sababu hakunawa kabla ya chakula. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.38 (SBLGNT) | ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. |