Luc 11.36 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 11.36 | Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 11.36 | Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 11.36 | Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lueur. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 11.36 | Si donc ton corps est éclairé tout entier, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout entier éclairé, comme quand la lampe t’éclaire par son éclat. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 11.36 | Si donc votre corps est tout éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, tout sera lumineux, comme lorsqu’une lampe vous éclaire par sa lumière. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 11.36 | Si donc ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la lampe t’éclaire par sa lumière. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 11.36 | Si donc tout ton corps est éclairé, et s’il n’a aucune partie qui soit dans les ténèbres, il sera tout éclairé, comme quand une lampe t’éclaire par sa lumière. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 11.36 | Si votre corps est tout lumineux, sans aucun mélange de ténèbres, tout sera lumineux, et vous serez éclairés comme par la splendeur d’une lampe. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 11.36 | Si donc votre corps est tout éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, tout sera lumineux, et il vous éclairera comme une lampe brillante. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 11.36 | Si donc tout ton corps est illuminé, n’ayant rien de ténébreux, il sera entièrement illuminé, comme lorsque la lampe t’éclaire par son rayonnement. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 11.36 | Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de son éclat. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 11.36 | Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans qu’il y ait en toi aucune partie ténébreuse, il sera complètement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 11.36 | Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t’éclaire de son éclat. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 11.36 | Et si ton corps entier est dans la lumière, sans aucune partie dans les ténèbres, tout sera, pour toi, dans la lumière, comme lorsque rayonne sur toi la clarté d’une lampe. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 11.36 | Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux, et tu seras éclairé comme par une lampe brillante. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 11.36 | Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux, et tu seras éclairé comme par une lampe brillante. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 11.36 | il sera éclairé entièrement, comme lorsque la clarté d’une lampe rayonne sur toi. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 11.36 | Si donc tout ton corps est dans la lumière, sans mélange de ténèbres, il sera éclairé tout entier, comme lorsque brille sur toi la clarté d’une lampe.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 11.36 | Si tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie enténébrée, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe par son éclat t’illumine.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 11.36 | Si donc ton corps tout entier est dans la lumière, sans mélange de ténèbres, il sera tout entier lumineux, comme lorsque la lampe t’éclaire de son éclat. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 11.36 | Si donc tout ton corps est dans la lumière, sans mélange d’obscurité, il sera entièrement éclairé, comme sous la brillante clarté d’une lampe. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 11.36 | Si donc ton corps tout entier est lumineux, sans aucune partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 11.36 | Si donc ton corps tout entier est lumineux sans avoir de partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat”. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 11.36 | Si donc tout ton corps est lumineux sans aucune part de ténèbre, alors il est tout lumineux, comme lorsqu’une lampe t’illumine de sa clarté. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 11.36 | Si donc ton corps entier, lumineux, n’a aucune part de ténébreux, il sera tout entier lumineux, comme lorsque la lampe de son éclair t’illumine. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 11.36 | si donc ton corps tout entier est lumière et s’il n’y a pas en lui une part de ténèbre alors il sera lumière tout entier comme lorsque la lampe dans [son] éclair t’illumine |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 11.36 | Cusì sì tutta a to parsona hè luminosa, senza bughju indocu, sarà piena di luci cum’è quand’ì a lumera ti schiarisci è t’allumineghja. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 11.36 | Mais si ta personne tout entière devient lumineuse sans aucun recoin de ténèbres, elle rayonnera, tout comme lorsque la lampe jette un éclair sur toi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 11.36 | Si donc ton corps entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, le tout sera plein de lumière, comme quand l’éclat brillant d’une bougie te donne sa lumière. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 11.36 | si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 11.36 | εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον ⸂μέρος τι⸃ σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. |