Luc 11.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.28 (LSG) | Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.28 (NEG) | Et il répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent ! |
| Segond 21 (2007) | Luc 11.28 (S21) | Il répondit : « Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent ! » |
| Louis Segond + Strong | Luc 11.28 (LSGSN) | Et il répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 11.28 (BAN) | Mais il dit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.28 (SAC) | Jésus lui dit : Mais plutôt heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent ! |
| David Martin (1744) | Luc 11.28 (MAR) | Et il dit : mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent. |
| Ostervald (1811) | Luc 11.28 (OST) | Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique ! |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.28 (LAM) | Et Jésus dit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.28 (GBT) | Jésus lui dit : Heureux plutôt ceux qui entendent la parole de Dieu et la pratiquent ! |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.28 (PGR) | Mais il dit : « Heureux bien plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui l’observent ! » |
| Lausanne (1872) | Luc 11.28 (LAU) | Et il dit : Mais plutôt, bienheureux ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.28 (OLT) | «Ah! heureux plutôt, reprit Jésus, ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.» |
| Darby (1885) | Luc 11.28 (DBY) | Et il dit : Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.28 (STA) | Mais lui, il dit : « Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui la gardent ! » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.28 (VIG) | Mais il dit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent. |
| Fillion (1904) | Luc 11.28 (FIL) | Mais Il dit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.28 (SYN) | Jésus reprit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent ! |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 11.28 (CRA) | Jésus répondit : « Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent !?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.28 (BPC) | Mais il dit : “Bienheureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.28 (AMI) | Il répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l’observent ! |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 11.28 (VUL) | at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.28 (SWA) | Lakini yeye alisema, Afadhali, heri walisikiao neno la Mungu na kulishika. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.28 (SBLGNT) | αὐτὸς δὲ εἶπεν· ⸀Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ ⸀φυλάσσοντες. |