Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.27

Luc 11.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 11.27 (LSG)Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté ! Heureuses les mamelles qui t’ont allaité !
Luc 11.27 (NEG)Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté ! heureuses les mamelles qui t’ont allaité !
Luc 11.27 (S21)Jésus parlait encore quand une femme se mit à lui dire, du milieu de la foule : « Heureux le ventre qui t’a porté ! Heureux les seins qui t’ont allaité ! »
Luc 11.27 (LSGSN) Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté ! heureuses les mamelles qui t’ont allaité !

Les Bibles d'étude

Luc 11.27 (BAN)Or il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté et les mamelles qui t’ont allaité !

Les « autres versions »

Luc 11.27 (SAC)Lorsqu’il disait ces choses, une femme élevant la voix du milieu du peuple, lui dit : Heureuses les entrailles qui vous ont porté, et les mamelles qui vous ont nourri !
Luc 11.27 (MAR)Or il arriva comme il disait ces choses, qu’une femme d’entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées.
Luc 11.27 (OST)Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit : Heureux les flancs qui t’ont porté, et les mamelles qui t’ont allaité !
Luc 11.27 (LAM)Comme il disoit ces choses, une femme, élevant la voix d’au milieu de la foule, lui dit : Heureux le ventre qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées.
Luc 11.27 (GBT)Comme il disait ces choses, une femme, élevant la voix du milieu du peuple, lui dit : Heureuses les entrailles qui vous ont porté, et les mamelles qui vous ont nourri !
Luc 11.27 (PGR)Or il advint, pendant qu’il disait ces choses, qu’une femme, élevant sa voix du milieu de la foule, lui dit : « Heureux le sein qui t’a porté et les mamelles qui t’ont allaité ! »
Luc 11.27 (LAU)Or il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Bienheureux le ventre qui t’a porté et les mamelles que tu as sucées !
Luc 11.27 (OLT)Pendant qu’il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: «Heureux le sein qui t’a porté! Heureuses les mamelles qui t’ont allaité!»
Luc 11.27 (DBY)Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées.
Luc 11.27 (STA)Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme éleva la voix : « Heureuses, ditelle, les entrailles qui te portèrent, heureux le sein qui t’allaita ! »
Luc 11.27 (VIG)Or il arriva, tandis qu’il disait ces choses, qu’une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles qui vous ont allaité.
Luc 11.27 (FIL)Or il arriva, tandis qu’Il disait ces choses, qu’une femme, élevant la voix du milieu de la foule, Lui dit: Heureux le sein qui Vous a porté, et les mamelles qui Vous ont allaité.
Luc 11.27 (SYN)Pendant que Jésus disait ces paroles, une femme, élevant la voix au milieu de la foule, lui dit : Heureux les flancs qui t’ont porté, et les mamelles qui t’ont allaité !
Luc 11.27 (CRA)Comme il parlait ainsi, une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : « Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées !?»
Luc 11.27 (BPC)Comme il tenait ce discours, une femme élevant la voix du milieu de la foule lui dit : “Heureux le sein qui t’a porté, et les mamelles que tu as sucées !”
Luc 11.27 (AMI)Comme il parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles qui vous ont allaité !

Langues étrangères

Luc 11.27 (VUL)factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti
Luc 11.27 (SWA)Ikawa alipokuwa akisema maneno hayo, mwanamke mmoja katika mkutano alipaza sauti yake, akamwambia, Heri tumbo lililokuzaa, na matiti uliyonyonya.
Luc 11.27 (SBLGNT)Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις ⸂φωνὴν γυνὴ⸃ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας·