Luc 11.27 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 11.27 | Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté ! Heureuses les mamelles qui t’ont allaité ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 11.27 | Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t’a porté! heureuses les mamelles qui t’ont allaité! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 11.27 | Jésus parlait encore quand une femme se mit à lui dire, du milieu de la foule : « Heureux le ventre qui t’a porté ! Heureux les seins qui t’ont allaité ! » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 11.27 | Or il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté et les mamelles qui t’ont allaité ! |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 11.27 | Lorsqu’il disait ces choses, une femme élevant la voix du milieu du peuple, lui dit : Heureuses les entrailles qui vous ont porté, et les mamelles qui vous ont nourri ! |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 11.27 | Or il arriva comme il disait ces choses, qu’une femme d’entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 11.27 | Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit : Heureux les flancs qui t’ont porté, et les mamelles qui t’ont allaité ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 11.27 | Comme il disoit ces choses, une femme, élevant la voix d’au milieu de la foule, lui dit : Heureux le ventre qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 11.27 | Comme il disait ces choses, une femme, élevant la voix du milieu du peuple, lui dit : Heureuses les entrailles qui vous ont porté, et les mamelles qui vous ont nourri ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 11.27 | Or il advint, pendant qu’il disait ces choses, qu’une femme, élevant sa voix du milieu de la foule, lui dit : « Heureux le sein qui t’a porté et les mamelles qui t’ont allaité ! » |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 11.27 | Or il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Bienheureux le ventre qui t’a porté et les mamelles que tu as sucées ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 11.27 | Pendant qu’il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: «Heureux le sein qui t’a porté! Heureuses les mamelles qui t’ont allaité!» |
Darby - 1885 - DBY | Luc 11.27 | Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 11.27 | Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme éleva la voix : « Heureuses, ditelle, les entrailles qui te portèrent, heureux le sein qui t’allaita ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 11.27 | Or il arriva, tandis qu’il disait ces choses, qu’une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles qui vous ont allaité. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 11.27 | Or il arriva, tandis qu’Il disait ces choses, qu’une femme, élevant la voix du milieu de la foule, Lui dit: Heureux le sein qui Vous a porté, et les mamelles qui Vous ont allaité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 11.27 | Pendant que Jésus disait ces paroles, une femme, élevant la voix au milieu de la foule, lui dit : Heureux les flancs qui t’ont porté, et les mamelles qui t’ont allaité ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 11.27 | Comme il parlait ainsi, une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : « Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 11.27 | Comme il tenait ce discours, une femme élevant la voix du milieu de la foule lui dit : “Heureux le sein qui t’a porté, et les mamelles que tu as sucées !” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 11.27 | Comme il parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles qui vous ont allaité ! |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 11.27 | Pendant que Jésus parlait ainsi, du milieu du peuple une femme éleva la voix : « Heureux le sein qui t’a porté ! s’écria-t-elle ; heureuses les mamelles qui t’ont allaité ! » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 11.27 | Or il advint, comme il parlait ainsi, qu’une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : "Heureuses les entrailles qui t’ont porté et les seins que tu as sucés !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 11.27 | Or donc, comme il disait cela, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : “Heureux le ventre qui t’a porté et les seins que tu as sucés !” |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 11.27 | Et c’est, pendant qu’il dit ces paroles, une femme, de la foule, élève la voix et lui dit : « Courage, ô ventre qui t’a porté, ô seins que tu as tétés ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 11.27 | Or pendant qu’il parle ainsi, une femme, de la foule, élève la voix. Elle lui dit : « Heureux le ventre qui t’a porté et les seins que tu as tétés ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 11.27 | et il est arrivé alors qu’il était en train de dire tout cela qu’elle a élevé la voix une femme [sortie] de la foule du peuple et elle lui a dit heureux le ventre qui t’a porté et les seins que tu as tétés |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 11.27 | È mentri ch’ellu dicia cusì, una donna ch’era à mezu à a ghjenti li parledi ad alta voci è li dissi : « biatu u corpu chì ti hà purtatu, è i petti chì ti anu datu à sughja ! » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 11.27 | Pendant que Jésus parlait ainsi, du milieu de la foule une femme éleva la voix et lui cria: "Heureuse celle qui t’a porté et qui t’a allaité!” |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 11.27 | Et il arriva, comme il disait ces choses, une certaine femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as sucées. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 11.27 | factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 11.27 | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις ⸂φωνὴν γυνὴ⸃ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας· |