Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.27

Luc 11.27 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGTandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté ! Heureuses les mamelles qui t’ont allaité !
NEGTandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t’a porté! heureuses les mamelles qui t’ont allaité!
S21Jésus parlait encore quand une femme se mit à lui dire, du milieu de la foule : « Heureux le ventre qui t’a porté ! Heureux les seins qui t’ont allaité ! »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANOr il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté et les mamelles qui t’ont allaité !

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACLorsqu’il disait ces choses, une femme élevant la voix du milieu du peuple, lui dit : Heureuses les entrailles qui vous ont porté, et les mamelles qui vous ont nourri !
MAROr il arriva comme il disait ces choses, qu’une femme d’entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées.
OSTComme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit : Heureux les flancs qui t’ont porté, et les mamelles qui t’ont allaité !
LAMComme il disoit ces choses, une femme, élevant la voix d’au milieu de la foule, lui dit : Heureux le ventre qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées.
GBTComme il disait ces choses, une femme, élevant la voix du milieu du peuple, lui dit : Heureuses les entrailles qui vous ont porté, et les mamelles qui vous ont nourri !
PGROr il advint, pendant qu’il disait ces choses, qu’une femme, élevant sa voix du milieu de la foule, lui dit : « Heureux le sein qui t’a porté et les mamelles qui t’ont allaité ! »
LAUOr il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Bienheureux le ventre qui t’a porté et les mamelles que tu as sucées !
OLTPendant qu’il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: «Heureux le sein qui t’a porté! Heureuses les mamelles qui t’ont allaité!»
DBYEt il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées.
STAPendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme éleva la voix : « Heureuses, ditelle, les entrailles qui te portèrent, heureux le sein qui t’allaita ! »
VIGOr il arriva, tandis qu’il disait ces choses, qu’une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles qui vous ont allaité.
FILOr il arriva, tandis qu’Il disait ces choses, qu’une femme, élevant la voix du milieu de la foule, Lui dit: Heureux le sein qui Vous a porté, et les mamelles qui Vous ont allaité.
SYNPendant que Jésus disait ces paroles, une femme, élevant la voix au milieu de la foule, lui dit : Heureux les flancs qui t’ont porté, et les mamelles qui t’ont allaité !
CRAComme il parlait ainsi, une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : « Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées !?»
BPCComme il tenait ce discours, une femme élevant la voix du milieu de la foule lui dit : “Heureux le sein qui t’a porté, et les mamelles que tu as sucées !”
AMIComme il parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles qui vous ont allaité !
MDMPendant que Jésus parlait ainsi, du milieu du peuple une femme éleva la voix : « Heureux le sein qui t’a porté ! s’écria-t-elle ; heureuses les mamelles qui t’ont allaité ! »
JEROr il advint, comme il parlait ainsi, qu’une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : "Heureuses les entrailles qui t’ont porté et les seins que tu as sucés !"
TRIOr donc, comme il disait cela, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : “Heureux le ventre qui t’a porté et les seins que tu as sucés !”
CHUEt c’est, pendant qu’il dit ces paroles, une femme, de la foule, élève la voix et lui dit : « Courage, ô ventre qui t’a porté, ô seins que tu as tétés ! »
JDCOr pendant qu’il parle ainsi, une femme, de la foule, élève la voix. Elle lui dit : « Heureux le ventre qui t’a porté et les seins que tu as tétés ! »
TREet il est arrivé alors qu’il était en train de dire tout cela qu’elle a élevé la voix une femme [sortie] de la foule du peuple et elle lui a dit heureux le ventre qui t’a porté et les seins que tu as tétés
CORÈ mentri ch’ellu dicia cusì, una donna ch’era à mezu à a ghjenti li parledi ad alta voci è li dissi : « biatu u corpu chì ti hà purtatu, è i petti chì ti anu datu à sughja ! »
BDPPendant que Jésus parlait ainsi, du milieu de la foule une femme éleva la voix et lui cria: "Heureuse celle qui t’a porté et qui t’a allaité!”
KJFEt il arriva, comme il disait ces choses, une certaine femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as sucées.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULfactum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti
SBLGNTἘγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις ⸂φωνὴν γυνὴ⸃ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας·