Luc 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.13 (LSG) | Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.13 (NEG) | Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent. |
| Segond 21 (2007) | Luc 11.13 (S21) | Si donc, mauvais comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, le Père céleste donnera d’autant plus volontiers le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent. » |
| Louis Segond + Strong | Luc 11.13 (LSGSN) | Si donc, méchants comme vous l’êtes , vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 11.13 (BAN) | Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l’Esprit-Saint à ceux qui le lui demandent ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.13 (SAC) | Si donc vous, étant méchants comme vous êtes, vous savez néanmoins donner de bonnes choses à vos enfants ; à combien plus forte raison votre Père qui est dans le ciel, donnera-t-il le bon Esprit à ceux qui le lui demandent ? |
| David Martin (1744) | Luc 11.13 (MAR) | Si donc vous qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent ? |
| Ostervald (1811) | Luc 11.13 (OST) | Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.13 (LAM) | Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner à vos fils de bonnes choses ; combien plus votre Père céleste donnerat-il l’Esprit bon à qui le lui demandera. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.13 (GBT) | Si donc, étant méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans le ciel donnera-t-il un bon esprit à ceux qui le lui demandent ! |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.13 (PGR) | Si donc vous, tout méchants que vous êtes, savez donner de bons présents à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-Il l’Esprit saint à ceux qui le Lui demandent ? » |
| Lausanne (1872) | Luc 11.13 (LAU) | Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père, qui est du ciel, donnera-t-il l’Esprit saint à ceux qui le lui demandent ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.13 (OLT) | Si donc, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent!» |
| Darby (1885) | Luc 11.13 (DBY) | Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.13 (STA) | Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père, qui donne du ciel, donnera-t-il l’Esprit saint à ceux qui le lui demandent ! » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.13 (VIG) | Si donc vous, qui êtes méchants (mauvais), vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans le ciel donnera-t-il l’Esprit bon à ceux qui le lui demandent ! |
| Fillion (1904) | Luc 11.13 (FIL) | Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans le Ciel donnera-t-Il l’Esprit bon à ceux qui le Lui demandent! |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.13 (SYN) | Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent ! |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 11.13 (CRA) | Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il l’Esprit-Saint à ceux qui le lui demandent ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.13 (BPC) | si donc vous, tout mauvais que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le prient !” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.13 (AMI) | Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l’Esprit-Saint à ceux qui lui demandent ! |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 11.13 (VUL) | si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.13 (SWA) | Basi, ikiwa ninyi mlio waovu mnajua kuwapa watoto wenu vipawa vyema, je! Baba aliye mbinguni hatazidi sana kuwapa Roho Mtakatifu hao wamwombao? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.13 (SBLGNT) | εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. |