Luc 11.14 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 11.14 | Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 11.14 | Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 11.14 | Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule fut dans l’admiration. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 11.14 | Et il chassait un démon qui était muet ; or il arriva que le démon étant sorti, le muet parla ; et les foules furent dans l’admiration. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 11.14 | Un jour, Jésus chassa un démon qui était muet ; et lorsqu’il eut chassé le démon, le muet parla, et tout le peuple fut ravi en admiration. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 11.14 | Alors il chassa un démon qui était muet ; et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les troupes s’en étonnèrent. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 11.14 | Jésus chassa aussi un démon qui était muet ; et le démon étant sorti, le muet parla ; et le peuple était dans l’admiration. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 11.14 | Un jour, il chassa un démon, et ce démon étoit muet. Et, lorsqu’il eut chassé le démon, le muet parla, et le peuple fut dans l’admiration. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 11.14 | Jésus chassa un démon qui était muet ; et lorsqu’il eut chassé le démon, le muet parla, et tout le peuple fut dans l’admiration. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 11.14 | Et il chassait un démon muet ; or il advint, lorsque le démon fut sorti, que le muet parla ; et la foule fut émerveillée. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 11.14 | Et il chassait un démon qui était muet ; et il arriva que le démon étant sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 11.14 | Une autre fois, Jésus chassa un démon: c’était un démon sourd-muet. Lorsque le démon fut sorti, le sourd-muet parla; et la foule était dans l’admiration. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 11.14 | Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les foules s’en étonnèrent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 11.14 | Un jour il chassait un démon, un démon muet. Il arriva que le démon étant sorti, l’homme muet parla ; et les multitudes étaient dans l’admiration. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 11.14 | Jésus chassait un démon, et ce démon était muet. Et lorsqu’il eut chassé le démon, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 11.14 | Jésus chassait un démon, et ce démon était muet. Et lorsqu’Il eut chassé le démon, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 11.14 | Jésus chassa un démon, chez un homme qui était muet ; et le démon étant sorti, le muet parla. La multitude fut remplie d’admiration ; |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 11.14 | Jésus chassait un démon, et ce démon était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et le peuple était dans l’admiration. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 11.14 | Jésus chassait un démon, lequel était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 11.14 | Jésus chassait un démon qui était muet ; et une fois le démon sorti, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 11.14 | Mt 12.22-37, 43-45 – Mc 3.22-27 Jésus chassait un démon, qui rendait muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 11.14 | Il expulsait un démon, qui était muet. Or il advint que, le démon étant sorti, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 11.14 | Et il chassait un démon, et ce [démon] était muet. Or donc, le démon sorti, le muet parla, et les foules furent étonnées. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 11.14 | Il jette dehors un démon ; il était muet. Et c’est, quand le démon est sorti, le muet parle. Les foules s’étonnent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 11.14 | Il jetait dehors un démon, et celui-ci était muet. Or, le démon sorti, le muet parle ! Et les foules s’étonnent. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 11.14 | et [un jour] il était en train de chasser un esprit mauvais et celui-ci il était muet et il est arrivé que lorsqu’il est sorti l’esprit mauvais alors il s’est mis à parler l’homme qui était muet et alors elle a été remplie d’étonnement et d’admiration la foule du peuple |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 11.14 | Ed era in traccia di caccià un dimoniu chì ammutulia ; è sciutu ch’ellu fù u dimoniu, u mutu missi à parlà è a ghjenti accolta si ni maravigliò. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 11.14 | Un autre jour Jésus chassait un démon: il s’agissait d’un muet. Le démon sorti, le muet se mit à parler et la foule resta émerveillée. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 11.14 | Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva lorsque le démon fut sorti, le muet parla; et le peuple s’en étonna. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 11.14 | et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 11.14 | Καὶ ἦν ἐκβάλλων ⸀δαιμόνιον κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι· |