Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 10.40

Luc 10.40 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGMarthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m’aider.
NEGMarthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m’aider.
S21Marthe était affairée aux nombreuses tâches du service. Elle survint et dit : « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de venir m’aider. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMais Marthe était distraite par beaucoup de soins du service. Or elle vint et dit à Jésus : Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma sœur m’a laissée seule pour servir ? Dis-lui donc de m’aider.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMais Marthe était fort occupée à préparer tout ce qu’il fallait ; et s’arrêtant devant Jésus, elle lui dit : Seigneur ! ne considérez-vous point que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dites-lui donc qu’elle m’aide.
MARMais Marthe était distraite par divers soins ; et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu’elle m’aide de son côté.
OSTEt Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit : Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dis-lui donc qu’elle m’aide.
LAMCependant, Marthe s’occupoit avec empressement de toute sorte de soins ; et, s’arrêtant devant Jésus, elle lui dit : Seigneur, ne voyez-vous point que ma sœur me laisse tout faire seule ? Dites-lui donc qu’elle m’aide.
GBTMais Marthe était fort occupée à préparer tout ce qu’il fallait ; s’arrêtant devant Jésus, elle lui dit : Seigneur, ne remarquez-vous pas que ma sœur me laisse servir seule ? Dites-lui donc de m’aider.
PGRMais Marthe se laissait distraire par beaucoup d’occupations, et elle vint dire à Jésus : « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse toute l’occupation ? Dis-lui donc de me seconder. »
LAUMais Marthe était distraite par les soins nombreux du service, et survenant, elle dit : Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma sœur m’a laissée seule pour servir ? dis-lui donc de m’aider. —”
OLTtandis qu’elle-même était distraite par les soins nombreux du ménage. Marthe s’étant approchée, dit à Jésus: «Seigneur, ne vois-tu pas que ma soeur me laisse toute la tâche? Dis-lui donc de m’aider.»
DBYmais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma sœur me laisse toute seule à servir ? Dis-lui donc qu’elle m’aide.
STAMarthe cependant était absorbée par toutes sorte de soins ; elle s’arrêta pour dire : « Seigneur, n’as-tu aucun souci de ce que ma soeur m’a laissée servir toute seule ? dis-lui donc de m’aider. »
VIGmais Marthe s’empressait aux soins multiples du service. Elle s’arrêta, et dit : Seigneur, n’avez-vous aucun souci de ce que ma soeur me laisse servir seule ? Dites-lui donc de m’aider.
FILmais Marthe s’empressait aux soins multiples du service. Elle s’arrêta, et dit: Seigneur, n’avez-Vous aucun souci de ce que ma soeur me laisse servir seule? Dites-lui donc de m’aider.
SYNOr, Marthe était absorbée par divers soins ; elle vint et dit à Jésus : Seigneur, ne considères-tu pas que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dis-lui donc de m’aider.
CRAtandis que Marthe s’empressait aux divers soins du service. S’étant donc arrêtée : « Seigneur, dit-elle, ne vous mettez-vous pas en peine que ma sœur m’ait laissée servir seule ? Dites-lui donc de m’aider.?»
BPCMarthe était préoccupée par les multiples soins du service. S’approchant de lui, elle dit : “Seigneur, n’es-tu pas en peine de ce que ma sœur me laisse toute seule pour faire le service ? Dis-lui donc de m’aider.”
AMIMarthe, elle, s’affairait aux multiples soins du service. S’arrêtant, elle dit : Seigneur, vous ne vous souciez pas que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dites-lui donc de m’aider.
JERMarthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit : "Seigneur, cela ne te fait rien que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dis-lui donc de m’aider."
TRIMarthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit : “Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur m’ait laissée seule faire le service ! Dis-lui donc de m’aider”.
CHUMais Marta se fatigue à tant servir ; elle se présente et dit : « Adôn, tu ne te soucies pas de ce que ma sœur me laisse servir seule ? Dis-lui donc de m’aider ! »
JDCEt Marthe était tiraillée autour de tant de choses à servir... Elle se présente et dit : « Seigneur, tu ne te soucies pas que ma sœur me laisse, seule, servir ? Dis-lui donc de m’aider ! »
TREquant à marta elle s’occupait aux soins du service [qui était] abondant et elle s’est arrêtée et elle a dit rabbi cela ne te préoccupe pas que ma sœur me laisse seule pour faire le service dis-lui donc de venir m’aider
CORÈ Marta dava capu à tutti i faccendi di casa ; ghjunsi è dissi : « o Signori, ùn ti faci nulla chì me surella m’abbii lasciata sola à dà capu à tuttu ? Dì li ch’ella m’aiuti. »
BDPMarthe, pendant ce temps, était absorbée par tout le service. À la fin elle se tourne vers Jésus et lui dit: "Seigneur, ne vois-tu pas que ma sœur me laisse seule avec le service? Dis-lui donc de m’aider!”
KJFMais Marthe était occupée par beaucoup de service, et elle vint à lui, et dit: SEIGNEUR, cela ne te fais rien que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu’elle m’aide.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULMartha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
SWALakini Martha alikuwa akihangaika kwa utumishi mwingi; akamwendea, akasema, Bwana, huoni vibaya hivyo ndugu yangu alivyoniacha nitumike peke yangu? Basi mwambie anisaidie.
SBLGNTἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με ⸀κατέλειπεν διακονεῖν; ⸀εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.