Luc 10.40 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 10.40 | Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m’aider. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 10.40 | Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m’aider. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 10.40 | Marthe était affairée aux nombreuses tâches du service. Elle survint et dit : « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de venir m’aider. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 10.40 | Mais Marthe était distraite par beaucoup de soins du service. Or elle vint et dit à Jésus : Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma sœur m’a laissée seule pour servir ? Dis-lui donc de m’aider. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 10.40 | Mais Marthe était fort occupée à préparer tout ce qu’il fallait ; et s’arrêtant devant Jésus, elle lui dit : Seigneur ! ne considérez-vous point que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dites-lui donc qu’elle m’aide. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 10.40 | Mais Marthe était distraite par divers soins ; et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu’elle m’aide de son côté. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 10.40 | Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit : Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dis-lui donc qu’elle m’aide. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 10.40 | Cependant, Marthe s’occupoit avec empressement de toute sorte de soins ; et, s’arrêtant devant Jésus, elle lui dit : Seigneur, ne voyez-vous point que ma sœur me laisse tout faire seule ? Dites-lui donc qu’elle m’aide. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 10.40 | Mais Marthe était fort occupée à préparer tout ce qu’il fallait ; s’arrêtant devant Jésus, elle lui dit : Seigneur, ne remarquez-vous pas que ma sœur me laisse servir seule ? Dites-lui donc de m’aider. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 10.40 | Mais Marthe se laissait distraire par beaucoup d’occupations, et elle vint dire à Jésus : « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse toute l’occupation ? Dis-lui donc de me seconder. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 10.40 | Mais Marthe était distraite par les soins nombreux du service, et survenant, elle dit : Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma sœur m’a laissée seule pour servir ? dis-lui donc de m’aider. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 10.40 | tandis qu’elle-même était distraite par les soins nombreux du ménage. Marthe s’étant approchée, dit à Jésus: «Seigneur, ne vois-tu pas que ma soeur me laisse toute la tâche? Dis-lui donc de m’aider.» |
Darby - 1885 - DBY | Luc 10.40 | mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma sœur me laisse toute seule à servir ? Dis-lui donc qu’elle m’aide. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 10.40 | Marthe cependant était absorbée par toutes sorte de soins ; elle s’arrêta pour dire : « Seigneur, n’as-tu aucun souci de ce que ma soeur m’a laissée servir toute seule ? dis-lui donc de m’aider. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 10.40 | mais Marthe s’empressait aux soins multiples du service. Elle s’arrêta, et dit : Seigneur, n’avez-vous aucun souci de ce que ma soeur me laisse servir seule ? Dites-lui donc de m’aider. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 10.40 | mais Marthe s’empressait aux soins multiples du service. Elle s’arrêta, et dit: Seigneur, n’avez-Vous aucun souci de ce que ma soeur me laisse servir seule? Dites-lui donc de m’aider. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 10.40 | Or, Marthe était absorbée par divers soins ; elle vint et dit à Jésus : Seigneur, ne considères-tu pas que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dis-lui donc de m’aider. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 10.40 | tandis que Marthe s’empressait aux divers soins du service. S’étant donc arrêtée : « Seigneur, dit-elle, ne vous mettez-vous pas en peine que ma sœur m’ait laissée servir seule ? Dites-lui donc de m’aider.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 10.40 | Marthe était préoccupée par les multiples soins du service. S’approchant de lui, elle dit : “Seigneur, n’es-tu pas en peine de ce que ma sœur me laisse toute seule pour faire le service ? Dis-lui donc de m’aider.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 10.40 | Marthe, elle, s’affairait aux multiples soins du service. S’arrêtant, elle dit : Seigneur, vous ne vous souciez pas que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dites-lui donc de m’aider. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 10.40 | Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit : "Seigneur, cela ne te fait rien que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dis-lui donc de m’aider." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 10.40 | Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit : “Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur m’ait laissée seule faire le service ! Dis-lui donc de m’aider”. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 10.40 | Mais Marta se fatigue à tant servir ; elle se présente et dit : « Adôn, tu ne te soucies pas de ce que ma sœur me laisse servir seule ? Dis-lui donc de m’aider ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 10.40 | Et Marthe était tiraillée autour de tant de choses à servir... Elle se présente et dit : « Seigneur, tu ne te soucies pas que ma sœur me laisse, seule, servir ? Dis-lui donc de m’aider ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 10.40 | quant à marta elle s’occupait aux soins du service [qui était] abondant et elle s’est arrêtée et elle a dit rabbi cela ne te préoccupe pas que ma sœur me laisse seule pour faire le service dis-lui donc de venir m’aider |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 10.40 | È Marta dava capu à tutti i faccendi di casa ; ghjunsi è dissi : « o Signori, ùn ti faci nulla chì me surella m’abbii lasciata sola à dà capu à tuttu ? Dì li ch’ella m’aiuti. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 10.40 | Marthe, pendant ce temps, était absorbée par tout le service. À la fin elle se tourne vers Jésus et lui dit: "Seigneur, ne vois-tu pas que ma sœur me laisse seule avec le service? Dis-lui donc de m’aider!” |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 10.40 | Mais Marthe était occupée par beaucoup de service, et elle vint à lui, et dit: SEIGNEUR, cela ne te fais rien que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu’elle m’aide. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 10.40 | Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 10.40 | Lakini Martha alikuwa akihangaika kwa utumishi mwingi; akamwendea, akasema, Bwana, huoni vibaya hivyo ndugu yangu alivyoniacha nitumike peke yangu? Basi mwambie anisaidie. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 10.40 | ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με ⸀κατέλειπεν διακονεῖν; ⸀εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. |