Luc 10.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.40 (LSG) | Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m’aider. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.40 (NEG) | Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m’aider. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.40 (S21) | Marthe était affairée aux nombreuses tâches du service. Elle survint et dit : « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de venir m’aider. » |
Louis Segond + Strong | Luc 10.40 (LSGSN) | Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis -lui donc de m’aider . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.40 (BAN) | Mais Marthe était distraite par beaucoup de soins du service. Or elle vint et dit à Jésus : Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma sœur m’a laissée seule pour servir ? Dis-lui donc de m’aider. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.40 (SAC) | Mais Marthe était fort occupée à préparer tout ce qu’il fallait ; et s’arrêtant devant Jésus, elle lui dit : Seigneur ! ne considérez-vous point que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dites-lui donc qu’elle m’aide. |
David Martin (1744) | Luc 10.40 (MAR) | Mais Marthe était distraite par divers soins ; et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu’elle m’aide de son côté. |
Ostervald (1811) | Luc 10.40 (OST) | Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit : Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dis-lui donc qu’elle m’aide. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.40 (LAM) | Cependant, Marthe s’occupoit avec empressement de toute sorte de soins ; et, s’arrêtant devant Jésus, elle lui dit : Seigneur, ne voyez-vous point que ma sœur me laisse tout faire seule ? Dites-lui donc qu’elle m’aide. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.40 (GBT) | Mais Marthe était fort occupée à préparer tout ce qu’il fallait ; s’arrêtant devant Jésus, elle lui dit : Seigneur, ne remarquez-vous pas que ma sœur me laisse servir seule ? Dites-lui donc de m’aider. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.40 (PGR) | Mais Marthe se laissait distraire par beaucoup d’occupations, et elle vint dire à Jésus : « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse toute l’occupation ? Dis-lui donc de me seconder. » |
Lausanne (1872) | Luc 10.40 (LAU) | Mais Marthe était distraite par les soins nombreux du service, et survenant, elle dit : Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma sœur m’a laissée seule pour servir ? dis-lui donc de m’aider. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.40 (OLT) | tandis qu’elle-même était distraite par les soins nombreux du ménage. Marthe s’étant approchée, dit à Jésus: «Seigneur, ne vois-tu pas que ma soeur me laisse toute la tâche? Dis-lui donc de m’aider.» |
Darby (1885) | Luc 10.40 (DBY) | mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma sœur me laisse toute seule à servir ? Dis-lui donc qu’elle m’aide. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.40 (STA) | Marthe cependant était absorbée par toutes sorte de soins ; elle s’arrêta pour dire : « Seigneur, n’as-tu aucun souci de ce que ma soeur m’a laissée servir toute seule ? dis-lui donc de m’aider. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.40 (VIG) | mais Marthe s’empressait aux soins multiples du service. Elle s’arrêta, et dit : Seigneur, n’avez-vous aucun souci de ce que ma soeur me laisse servir seule ? Dites-lui donc de m’aider. |
Fillion (1904) | Luc 10.40 (FIL) | mais Marthe s’empressait aux soins multiples du service. Elle s’arrêta, et dit: Seigneur, n’avez-Vous aucun souci de ce que ma soeur me laisse servir seule? Dites-lui donc de m’aider. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.40 (SYN) | Or, Marthe était absorbée par divers soins ; elle vint et dit à Jésus : Seigneur, ne considères-tu pas que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dis-lui donc de m’aider. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.40 (CRA) | tandis que Marthe s’empressait aux divers soins du service. S’étant donc arrêtée : « Seigneur, dit-elle, ne vous mettez-vous pas en peine que ma sœur m’ait laissée servir seule ? Dites-lui donc de m’aider?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.40 (BPC) | Marthe était préoccupée par les multiples soins du service. S’approchant de lui, elle dit : “Seigneur, n’es-tu pas en peine de ce que ma sœur me laisse toute seule pour faire le service ? Dis-lui donc de m’aider.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.40 (AMI) | Marthe, elle, s’affairait aux multiples soins du service. S’arrêtant, elle dit : Seigneur, vous ne vous souciez pas que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dites-lui donc de m’aider. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.40 (VUL) | Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.40 (SWA) | Lakini Martha alikuwa akihangaika kwa utumishi mwingi; akamwendea, akasema, Bwana, huoni vibaya hivyo ndugu yangu alivyoniacha nitumike peke yangu? Basi mwambie anisaidie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.40 (SBLGNT) | ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με ⸀κατέλειπεν διακονεῖν; ⸀εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. |