Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 10.40

Luc 10.40 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 10.40 (LSG)Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m’aider.
Luc 10.40 (NEG)Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m’aider.
Luc 10.40 (S21)Marthe était affairée aux nombreuses tâches du service. Elle survint et dit : « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de venir m’aider. »
Luc 10.40 (LSGSN) Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis -lui donc de maider .

Les Bibles d'étude

Luc 10.40 (BAN)Mais Marthe était distraite par beaucoup de soins du service. Or elle vint et dit à Jésus : Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma sœur m’a laissée seule pour servir ? Dis-lui donc de m’aider.

Les « autres versions »

Luc 10.40 (SAC)Mais Marthe était fort occupée à préparer tout ce qu’il fallait ; et s’arrêtant devant Jésus, elle lui dit : Seigneur ! ne considérez-vous point que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dites-lui donc qu’elle m’aide.
Luc 10.40 (MAR)Mais Marthe était distraite par divers soins ; et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu’elle m’aide de son côté.
Luc 10.40 (OST)Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit : Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dis-lui donc qu’elle m’aide.
Luc 10.40 (LAM)Cependant, Marthe s’occupoit avec empressement de toute sorte de soins ; et, s’arrêtant devant Jésus, elle lui dit : Seigneur, ne voyez-vous point que ma sœur me laisse tout faire seule ? Dites-lui donc qu’elle m’aide.
Luc 10.40 (GBT)Mais Marthe était fort occupée à préparer tout ce qu’il fallait ; s’arrêtant devant Jésus, elle lui dit : Seigneur, ne remarquez-vous pas que ma sœur me laisse servir seule ? Dites-lui donc de m’aider.
Luc 10.40 (PGR)Mais Marthe se laissait distraire par beaucoup d’occupations, et elle vint dire à Jésus : « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse toute l’occupation ? Dis-lui donc de me seconder. »
Luc 10.40 (LAU)Mais Marthe était distraite par les soins nombreux du service, et survenant, elle dit : Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma sœur m’a laissée seule pour servir ? dis-lui donc de m’aider. —”
Luc 10.40 (OLT)tandis qu’elle-même était distraite par les soins nombreux du ménage. Marthe s’étant approchée, dit à Jésus: «Seigneur, ne vois-tu pas que ma soeur me laisse toute la tâche? Dis-lui donc de m’aider.»
Luc 10.40 (DBY)mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma sœur me laisse toute seule à servir ? Dis-lui donc qu’elle m’aide.
Luc 10.40 (STA)Marthe cependant était absorbée par toutes sorte de soins ; elle s’arrêta pour dire : « Seigneur, n’as-tu aucun souci de ce que ma soeur m’a laissée servir toute seule ? dis-lui donc de m’aider. »
Luc 10.40 (VIG)mais Marthe s’empressait aux soins multiples du service. Elle s’arrêta, et dit : Seigneur, n’avez-vous aucun souci de ce que ma soeur me laisse servir seule ? Dites-lui donc de m’aider.
Luc 10.40 (FIL)mais Marthe s’empressait aux soins multiples du service. Elle s’arrêta, et dit: Seigneur, n’avez-Vous aucun souci de ce que ma soeur me laisse servir seule? Dites-lui donc de m’aider.
Luc 10.40 (SYN)Or, Marthe était absorbée par divers soins ; elle vint et dit à Jésus : Seigneur, ne considères-tu pas que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dis-lui donc de m’aider.
Luc 10.40 (CRA)tandis que Marthe s’empressait aux divers soins du service. S’étant donc arrêtée : « Seigneur, dit-elle, ne vous mettez-vous pas en peine que ma sœur m’ait laissée servir seule ? Dites-lui donc de m’aider.?»
Luc 10.40 (BPC)Marthe était préoccupée par les multiples soins du service. S’approchant de lui, elle dit : “Seigneur, n’es-tu pas en peine de ce que ma sœur me laisse toute seule pour faire le service ? Dis-lui donc de m’aider.”
Luc 10.40 (AMI)Marthe, elle, s’affairait aux multiples soins du service. S’arrêtant, elle dit : Seigneur, vous ne vous souciez pas que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dites-lui donc de m’aider.

Langues étrangères

Luc 10.40 (VUL)Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
Luc 10.40 (SWA)Lakini Martha alikuwa akihangaika kwa utumishi mwingi; akamwendea, akasema, Bwana, huoni vibaya hivyo ndugu yangu alivyoniacha nitumike peke yangu? Basi mwambie anisaidie.
Luc 10.40 (SBLGNT)ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με ⸀κατέλειπεν διακονεῖν; ⸀εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.